< Okukungubaga 3 >

1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
And I said, My strength and my hope is perished from the Lord:
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
It is of the Lord’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
They are new every morning: great is thy faithfulness.
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
The Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
The Lord is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the Lord.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
For the Lord will not cast off for ever:
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Let us search and try our ways, and turn again to the Lord.
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
All our enemies have opened their mouths against us.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
Till the Lord look down, and behold from heaven.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
I called upon thy name, O Lord, out of the low dungeon.
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
O Lord, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Thou hast heard their reproach, O Lord, and all their imaginations against me;
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Render unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands.
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the Lord.

< Okukungubaga 3 >