< Okukungubaga 3 >

1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Ik ben de man, die ellende aanschouwde Door de roede van zijn verbolgenheid;
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Hij heeft mij gedreven en opgejaagd De diepste duisternis in;
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Telkens keerde Hij zijn hand tegen mij, Elke dag opnieuw.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Hij heeft mijn vlees en huid doen verkwijnen, Mijn beenderen gebroken;
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Overal rond mij opgestapeld Gal en kommer;
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
Mij in het donker doen zitten Als de doden uit aloude tijden.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Hij metselde mij in, zodat ik niet kon ontsnappen, En verzwaarde mijn ketens;
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Hoe ik ook klaagde en schreide, Hij bleef doof voor mijn smeken;
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Hij versperde mijn wegen met stenen, Vernielde mijn paden.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Hij loerde op mij als een beer, Als een leeuw, die in hinderlaag ligt;
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Hij sleurde mij van mijn wegen, om mij te verscheuren, En stortte mij in het verderf;
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Hij spande zijn boog, En maakte mij doel van de pijl.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
Hij schoot door mijn nieren De pijlen van zijn koker.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Voor alle volken werd ik een hoon, Een spotlied altijd herhaald.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Hij heeft met bitterheid mij verzadigd, Met alsem gedrenkt.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
Op kiezel heeft Hij mijn tanden doen bijten, Met as mij gespijsd;
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
De vrede werd mijn ziel ontroofd, Wat geluk is, ken ik niet meer.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
Ik zeide: Weg is mijn roemen, Mijn hopen op Jahweh!
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Gedenk toch mijn nood en mijn angst, Mijn alsem en gal!
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Ja, Gij zult zeker gedenken, Hoe mijn ziel gaat gebukt:
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
Dit blijf ik altijd bepeinzen, Hierop altijd vertrouwen!
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
Neen, Jahweh’s genaden nemen geen einde, Nooit houdt zijn barmhartigheid op:
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
Iedere morgen zijn ze nieuw, En groot is uw trouw.
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
Mijn deel is Jahweh! zegt mijn ziel, En daarom vertrouw ik op Hem!
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
Goed is Jahweh voor die op Hem hopen, Voor iedereen, die Hem zoekt;
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Goed is het, gelaten te wachten Op redding van Jahweh;
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Goed is het den mens, zijn juk te dragen Van de prilste jeugd af!
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
Hij moet in de eenzaamheid zwijgen, Wanneer Hij het hem oplegt;
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
Zijn mond in het stof blijven drukken. Misschien is er hoop;
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Zijn wangen bieden aan hem, die hem slaat, Verzadigd worden met smaad.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Neen, de Heer verlaat niet voor immer De kinderen der mensen!
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
Neen, na de kastijding erbarmt Hij zich weer, Naar zijn grote ontferming:
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Want niet van harte plaagt en bedroeft Hij De kinderen der mensen!
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Dat men onder de voeten treedt, Allen, die in het land zijn gevangen:
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
Dat men het recht van een ander verkracht Voor het aanschijn van den Allerhoogste:
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
Dat men den naaste geen recht laat geschieden: Zou de Heer dat niet zien?
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Neen, op wiens bevel het ook is geschied, Heeft de Heer het niet geboden?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Komt niet uit de mond van den Allerhoogste Het kwaad en het goed?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Wat klaagt dan de mens bij zijn leven: Laat iedereen klagen over zijn zonde!
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Laten wij ons gedrag onderzoeken en toetsen, En ons tot Jahweh bekeren;
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Heffen wij ons hart op de handen omhoog Tot God in de hemel!
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
Wij bleven zondigen, en waren opstandig: Gij kondt geen vergiffenis schenken!
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
Toen hebt Gij in toorn u gepantserd en ons achtervolgd, Meedogenloos ons gedood;
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
U gehuld in een wolk, Waar geen bidden doorheen kon;
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Tot vuil en uitschot ons gemaakt Te midden der volken.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Nu sperren allen de mond tegen ons op, Die onze vijanden zijn;
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Nu liggen wij in schrik en strik, Verwoesting, vernieling;
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Nu storten onze ogen beken van tranen Om de ondergang van de dochter van mijn volk.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Rusteloos stromen mijn ogen En zonder verpozing,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
Totdat Jahweh neerblikt, Uit de hemel toeziet.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Mijn oog doet mij wee Van al het schreien over mijn stad.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Als een vogel maakten ze jacht op mij, Die zonder reden mijn vijanden zijn;
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
Zij smoorden mij levend in een put, En wierpen mij nog stenen na;
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Het water stroomde over mijn hoofd, Ik dacht: Nu ben ik verloren!
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
Toen riep ik uw Naam aan, o Jahweh, Uit het diepst van de put!
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Gij hebt mijn smeken gehoord, uw oor niet gesloten Voor mijn zuchten en schreien;
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Gij zijt gekomen, toen ik U riep, En hebt gesproken: Wees niet bang!
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Heer, Gij naamt het voor mij op, En hebt mijn leven gered!
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Jahweh, Gij hebt mijn verdrukking gezien, Mij recht verschaft;
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Gij hebt hun wraakzucht aanschouwd, Al hun plannen tegen mij.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Jahweh, Gij hebt hun spotten gehoord, Al hun plannen tegen mij.
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
Mijn vijand heeft lippen zowel als gedachten Altijd tegen mij gericht.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Zie toe; want of ze zitten of staan, Een spotlied ben ik voor hen!
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Jahweh, vergeld ze hun daden, Het werk hunner handen!
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Sla hun hart met verblinding, Henzelf met uw vloek;
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Vervolg en verniel ze in gramschap Onder uw hemel, o Jahweh!

< Okukungubaga 3 >