< Okukungubaga 3 >

1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
他引我走入黑暗,不見光明;
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
且終日再三再四,伸手與我為敵;
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
他用箭囊的箭,射殺了我的雙腰;
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
我的心越回想,越覺沮喪。
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
但是我必要追念這事,以求獲得希望:
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
最好是靜待上主的救援,
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
最好是自幼背負上主的重軛,
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
因為上主決不會永遠把人遺棄;
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
在至上者前剝奪人的權利,
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見﹖
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
若非上主有命,誰能言出即成呢﹖
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
吉凶禍福,難道不是出自至上者之口﹖
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
我們所有的仇人,都向我們大張其口。
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
我的眼淚湧流不止,始終不停,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
直到上主從天垂顧憐視,
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。

< Okukungubaga 3 >