< Okukungubaga 3 >
1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; ako mao ang ilang alawiton.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.