< Yoswa 12 >

1 Bano be bakabaka b’ensi Abayisirayiri be baawangula era bannyini nsi Abayisirayiri gye baatwala eri ebuvanjuba bwa Yoludaani, okuva ku kiwonvu ekya Alunoni okutuuka ku lusozi Kerumooni, ne Alaba yonna ku luuyi olw’ebuvanjuba.
Dette var de konger i landet som Israels barn slo, og hvis land de tok i eie på østsiden av Jordan, fra Arnon-åen til Hermon-fjellet, og hele ødemarken i øst:
2 Sikoni kabaka w’Abamoli eyafuga mu Kesuboni, okuva ku Aloweri, ekiri ku mabbali g’ekiwonvu ekya Alunoni, n’ekibuga ekiri wakati mu kiwonvu, n’ekitundu ekya Gireyaadi, okutuuka ku mugga Yaboki, y’ensalo y’abaana ba Amoni; kino ng’ogasseeko n’ekitundu Gireyaadi,
Sihon, amoritter-kongen, som bodde i Hesbon og rådet over landet fra Aroer ved bredden av Arnon-åen, fra midten av åen, og over halvdelen av Gilead til Jabbok-åen, som er grensen mot Ammons barn,
3 ne Alaba okutuuka ku nnyanja Kinnerosi, ku luuyi olw’ebuvanjuba, ne ku Nnyanja ya Araba y’Ennyanja ey’Omunnyo ku luuyi olw’ebuvanjuba mu kkubo ery’e Besu Yesimosi, ne ku luuyi olw’obukiikaddyo wansi w’olusozi Pisuga,
og over ødemarken inntil østsiden av Kinneret-sjøen og til østsiden av ødemarkens hav eller Salthavet, bortimot Bet-Hajesimot og i syd til foten av Pisga-liene.
4 ne ku nsalo ya Ogi kabaka w’e Basani, omu ku baasembayo ku ba Balefa eyafuganga mu Asutaloosi ne mu Ederei.
Likedan inntok de det land som tilhørte Og, kongen i Basan, en av dem som var tilbake av kjempefolket; han bodde i Asterot og Edre'i
5 Era ye yali afuga olusozi Kerumooni ne Saleka ne Basani yenna okutuuka ku nsalo ey’Abagesuli, n’Abamaakasi, n’ekitundu kya Gireyaali, ensalo ya Sikoni kabaka we Kesuboni.
og rådet over Hermon-fjellet og over Salka og over hele Basan inntil gesurittenes og ma'akatittenes land, og over halvdelen av Gilead til det land som tilhørte Sihon, kongen i Hesbon.
6 Musa omuweereza wa Mukama n’abaana ba Isirayiri babawangula, era ensi yaabwe Musa omuweereza wa Mukama n’agiwa Abalewubeeni, n’Abagaadi n’ekitundu ky’ekika kya Manase.
Dem hadde Moses, Herrens tjener, og Israels barn slått, og deres land hadde Moses, Herrens tjener, gitt rubenittene og gadittene og halvdelen av Manasse stamme til eiendom.
7 Bano be bakabaka b’ensi, Yoswa n’abaana ba Isirayiri be baawangula ku luuyi lw’ebugwanjuba olwa Yoludaani okuva ku Baalugadi mu kiwonvu kya Lebanooni okutuuka ku lusozi Kalaki okwambuka okutuuka e Seyiri. Yoswa yagiwa ebika bya Isirayiri bigigabane nga bwe byali byayawulwamu.
Og dette var de konger i landet som Josva og Israels barn slo på vestsiden av Jordan, fra Ba'al-Gad i Libanon-dalen til det nakne fjell som strekker sig op imot Se'ir - det land som Josva gav Israels stammer til eiendom efter deres ættegrener -
8 Mu nsi ey’ensozi, ne mu nsi ey’ensenyi ne mu Alaba ne ku bitundu ebya wansi ku nsozi, ne mu ddungu ne mu nsi ey’obugwanjuba mu Negevu, ensi ez’Abakiiti, n’Abamoli, n’Abakanani, n’Abaperezi, n’Omukiivi, n’Omuyebusi.
i fjellbygdene og i lavlandet og i ødemarken og i liene og i ørkenen og i sydlandet, hetittenes land og amorittenes og kana'anittenes, ferisittenes, hevittenes og jebusittenes land:
9 Kabaka w’e Yeriko omu, ne kabaka w’e Ayi ekiriraanye Beseri omu,
kongen i Jeriko én, kongen i Ai, som ligger ved siden av Betel, én,
10 ne kabaka w’e Yerusaalemi omu, ne kabaka w’e Kebbulooni omu,
kongen i Jerusalem én, kongen i Hebron én,
11 ne kabaka w’e Yalamusi omu, ne kabaka w’e Lakisi omu,
kongen i Jarmut én, kongen Lakis én,
12 n’ow’e Egulooni omu, n’ow’e Gezeri omu,
kongen i Eglon én, kongen i Geser én,
13 ne kabaka w’e Debiri omu, n’ow’e Gederi omu,
kongen i Debir én, kongen i Geder én,
14 n’ow’e Koluma omu, n’ow’e Yaladi omu,
kongen i Horma én, kongen i Arad én,
15 n’ow’e Libuna omu, n’ow’e Adulamu omu,
kongen i Libna én, kongen i Adullam én,
16 n’ow’e Makkeda omu, n’ow’e Beseri omu,
kongen i Makkeda én, kongen i Betel én,
17 ne kabaka ow’e Tappua omu, n’owe Keferi omu,
kongen i Tappuah én, kongen i Hefer én,
18 n’ow’e Afeki omu n’ow’e Lasaloni omu,
kongen i Afek én, kongen i Lassaron én,
19 n’ow’e Madoni omu, n’ow’e Kazoli omu,
kongen i Madon én, kongen i Hasor én,
20 ne kabaka w’e Simuloni Meroni omu, ne kabaka w’e Akusafu omu,
kongen i Simron-Meron én, kongen i Aksaf én,
21 n’ow’e Taanaki omu, n’ow’e Megiddo omu,
kongen i Ta'anak én, kongen i Megiddo én,
22 n’ow’e Kedesi omu, ne kabaka w’e Yokuneamu ku Kalumeeri omu,
kongen i Kedes én, kongen i Jokneam ved Karmel én,
23 ne kabaka w’e Doli ku lusozi Doli omu, ne kabaka w’e Goyiyimu mu Girugaali omu,
kongen i Dor på Dor-høidene én, kongen over Gojim ved Gilgal én,
24 n’ow’e Tiruza omu. Bonna awamu bakabaka amakumi asatu mu omu.
kongen i Tirsa én, i alt en og tretti konger.

< Yoswa 12 >