< Yokaana 9 >
1 Awo Yesu bwe yali ng’atambula, n’alaba omusajja eyazaalibwa nga muzibe w’amaaso.
As Jesus walked along, he saw a man who had been blind from birth.
2 Abayigirizwa be ne bamubuuza nti, “Labbi, ani eyayonoona, ono oba bazadde be alyoke azaalibwe nga muzibe w’amaaso?”
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?”
3 Yesu n’addamu nti, “Ku bonna omusajja ono newaakubadde bazadde be tekuliiko yayonoona, wabula kino kyabaawo emirimu gya Katonda girabikire ku ye.
Jesus answered, “Neither did this man sin nor his parents, but it happened so that the works of God might be revealed in him.
4 Kale kitugwanidde okukola emirimu gy’oyo eyantuma, obudde nga bukyali misana. Ekiro kijja omuntu mw’atasobolera kukola.
I must do the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
5 Kyokka Nze bwe mbeera mu nsi mba musana gwa nsi.”
As long as I am in the world, I am the light of the world.”
6 Yesu bwe yamala okwogera bw’atyo, n’awanda amalusu ku ttaka n’atabula, n’alisiiga ku maaso g’omusajja oyo.
After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he rubbed the mud on the blind man's eyes
7 N’amugamba nti, “Genda onaabe mu kidiba kya Sirowamu,” amakulu nti, “Eyatumibwa”. Awo omusajja n’agenda, n’anaaba, n’adda ng’alaba.
and said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went and washed, and came away seeing.
8 Baliraanwa b’oyo eyawonyezebwa era n’abalala abaali bamumanyi nga muzibe w’amaaso, asabiriza, ne beebuuzaganya nti, “Ono si ye musajja oli eyatuulanga wali ng’asabiriza?”
Then his neighbors and those who had previously seen that he was blind were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
9 Abamu ne bagamba nti, “Ye ye,” abalala ne bagamba nti, “Nedda, anaamufaanana bufaananyi.” Kyokka ye n’abagamba nti, “Ye nze ddala.”
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He is like him.” But he kept saying, “I am he.”
10 Bo kwe ku mubuuza nti, “Kale amaaso go gaazibuse gatya?”
So they said to him, “How were yoʋr eyes opened?”
11 N’abategeeza nti, “Omuntu ayitibwa Yesu, yatabula ettaka n’alinsiiga ku maaso, n’andagira nti, ‘Genda e Sirowamu onaabe.’ Ne ŋŋenda ne naaba, ne nsobola okulaba.”
He answered, “A man named Jesus made mud, rubbed it on my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went and washed, and received my sight.”
12 Ne bamubuuza nti, “Ali ludda wa?” N’addamu nti, “Simanyi.”
They said to him, “Where is this man?” He said, “I do not know.”
13 Awo ne batwala omusajja eyali omuzibe w’amaaso eri Abafalisaayo.
So they brought the man who was once blind to the Pharisees.
14 Olunaku olwo Yesu lwe yatabulirako ettaka n’azibula omusajja oyo amaaso, lwali lwa Ssabbiiti.
(Now it was a Sabbath when Jesus made the mud and opened the man's eyes.)
15 Abafalisaayo nabo ne babuuza omuntu oyo engeri gye yazibuka amaaso. Awo n’ababuulira ng’agamba nti, “Yesu yatabula ettaka n’alinsiiga ku maaso, ne naaba, kaakano ndaba.”
The Pharisees again asked him how he had received his sight, and he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I see.”
16 Abamu ku bo ne bagamba nti, “Omusajja oyo Yesu teyava wa Katonda kubanga takwata Ssabbiiti.” Kyokka abalala ne bagamba nti, “Omuntu omwonoonyi ayinza atya okukola eby’amagero ebifaanana bwe bityo?” Ne wabaawo okwawukana kunene mu bo.
Then some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a sinful man do such signs?” And a division arose among them.
17 Awo Abafalisaayo ne bakyukira omusajja eyali omuzibe w’amaaso ne bamubuuza nti, “Omuntu oyo eyakuzibula amaaso olowooza wa ngeri ki?” Omusajja n’addamu nti, “Ndowooza nnabbi.”
So they said to the blind man again, “What do yoʋ say about him, since he opened yoʋr eyes?” The man said, “He is a prophet.”
18 Ne batakkiriza nti omusajja oyo yali muzibe, okutuusa lwe baayita abazadde be,
Now the Jews did not believe that the man had been blind and had received his sight until they called in his parents.
19 ne bababuuza nti, “Ono mutabani wammwe? Era yazaalibwa nga muzibe wa maaso? Kale obanga bwe kiri kaakano asobola atya okulaba?”
They asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
20 Bakadde be ne baddamu nti, “Tumanyi ng’oyo ye mutabani waffe era nga yazaalibwa muzibe wa maaso.
His parents answered them, “We know that this is our son and that he was born blind.
21 Naye engeri gye yazibukamu amaaso tetugimanyi, era n’eyamuzibula amaaso tetumumanyi. Wuuyo musajja mukulu mumwebuulize ajja kweyogerera.”
But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.”
22 Ekyaboogeza batyo lwa kutya Bayudaaya. Kubanga Abayudaaya baali bamaze okuteesa nti buli ayatula nti Yesu ye Kristo agobebwe mu kuŋŋaaniro.
(His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess that Jesus was the Christ, he would be put out of the synagogue.
23 Ekyo kye kyaboogeza nti, “Wuuyo musajja mukulu mumwebuulize.”
That is why his parents said, “He is of age; ask him.”)
24 Awo ate ne bongera okuyita omusajja eyali omuzibe w’amaaso ne bamugamba nti, “Gulumiza Katonda, kubanga tumanyi omusajja oyo mwonoonyi.”
So for a second time they called in the man who had been blind and said to him, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
25 Omusajja n’addamu nti, “Oba mwonoonyi oba si mwonoonyi simanyi, wabula kye mmanyi kiri kimu nti nnali muzibe w’amaaso, naye kaakano ndaba.”
He answered, “Whether he is a sinner or not, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see.”
26 Kyebaava bamubuuza nti, “Kiki kye yakola? Amaaso yagazibula atya?”
Again they said to him, “What did he do to yoʋ? How did he open yoʋr eyes?”
27 Omusajja n’addamu nti, “Nabategeezezza dda ne mutawuliriza. Lwaki ate mwagala mbaddiremu? Nammwe mwagala kufuuka bayigirizwa be?”
He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
28 Ne bamuvuma ne bamugamba nti, “Ggwe oli muyigirizwa we. Naye ffe tuli bayigirizwa ba Musa.
Then they reviled him and said, “Yoʋ are a disciple of that man, but we are disciples of Moses.
29 Ffe tumanyi nga Katonda yayogera ne Musa, naye oyo tetumanyi gy’ava.”
We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he is from.”
30 Ye n’addamu nti, “Kino kitalo, mmwe obutamanya gye yava ate nga nze yanzibula amaaso.
The man answered them, “Why, this is an amazing thing, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes!
31 Tumanyi nti Katonda tawulira balina bibi, naye awulira abo abamutya era abakola by’ayagala.
We know that God does not listen to sinners, but he does listen to anyone who is devout and does his will.
32 Ensi kasookedde ebaawo tewalabikangawo yali azibudde maaso ga muntu eyazaalibwa nga muzibe wa maaso. (aiōn )
Never before has anyone heard of someone opening the eyes of a man born blind. (aiōn )
33 Kale omuntu ono eyanzibula amaaso singa teyava wa Katonda ekyo teyandikisobodde.”
If this man were not from God, he could do nothing.”
34 Awo ne bamuboggolera nga bagamba nti, “Ggwe eyazaalirwa mu bibi, ggw’oyigiriza ffe?” Ne bamusindika ebweru.
They answered him, “Yoʋ were born entirely in sin, and yet yoʋ are trying to teach us?” And they threw him out.
35 Yesu n’ategeera nga bamusindise ebweru. Bwe yamusanga n’amugamba nti, “Ggwe okkiriza Omwana w’Omuntu?”
Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and said to him, “Do yoʋ believe in the Son of God?”
36 Omusajja n’amubuuza nti, “Ssebo, y’aluwa mmukkirize?”
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 Yesu n’amugamba nti, “Omulabye, ye wuuyo ayogera naawe.”
Jesus said to him, “Yoʋ have seen him, and the one speaking with yoʋ is he.”
38 Omusajja n’agamba nti, “Mukama wange, nzikiriza!” N’amusinza.
The man said, “I believe, Lord.” And he worshiped him.
39 Awo Yesu n’agamba nti, “Najja mu nsi okusala omusango, abatalaba balabe, ate naabo abalaba babe bazibe ba maaso.”
Then Jesus said, “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
40 Abamu ku Bafalisaayo abaali bayimiridde awo bwe baawulira ebigambo ebyo ne bamubuuza nti, “Ky’ogamba nti naffe tuli bazibe ba maaso?”
Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, “We are not also blind, are we?”
41 Yesu n’abaddamu nti, “Singa mubadde bazibe ba maaso, temwandibadde na kibi. Naye kubanga mugamba nti tulaba, ekibi kyammwe kyekiva kibasigalako.”
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin, but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.