< Yokaana 4 >
1 Awo Yesu bwe yamanya nti Abafalisaayo bategedde nti abantu bangi bafuuse bayigirizwa be, era ng’abatiza bangi okusinga Yokaana,
Therefore when Yeshua knew that the Pharisees had heard, "Yeshua is making and baptizing more disciples than Yukhanan"
2 newaakubadde nga Yesu yennyini teyabatiza wabula abayigirizwa be, be baabatizanga,
(although Yeshua himself did not baptize, but his disciples),
3 n’ava e Buyudaaya n’addayo e Ggaliraaya.
he left Yehuda, and departed again into Galila.
4 Kyali kimugwanira okuyita mu Samaliya.
He needed to pass through Samaria.
5 Awo n’atuuka mu kibuga ky’e Samaliya ekiyitibwa Sukali, nga kiri kumpi n’ekibanja Yakobo kye yawa mutabani we Yusufu.
So he came to a city of Samaria, called Shekar, near the parcel of ground that Yaquv gave to his son, Yauseph.
6 Awo we waali oluzzi lwa Yakobo. Yesu yali akooye olw’olugendo lwe yatambula, n’atuula awo ku luzzi. Obudde bwali ng’essaawa mukaaga ez’omu ttuntu.
Yaquv's well was there. Yeshua therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 Awo omukazi Omusamaliya bwe yajja okukima amazzi, Yesu n’amugamba nti, “Mpa ku mazzi nnyweko.”
A woman of Samaria came to draw water. Yeshua said to her, "Give me a drink."
8 Mu kiseera ekyo abayigirizwa be baali bagenze mu kibuga okugulayo ku mmere.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 Awo omukazi Omusamaliya n’amugamba nti, “Ggwe Omuyudaaya oyinza otya okusaba nze Omusamaliya amazzi okunywa?” Kubanga Abayudaaya nga tebakolagana na Basamaliya.
The Samaritan woman therefore said to him, "How can you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Yesu n’amuddamu nti, “Singa obadde omanyi ekirabo kya Katonda, n’oyo akugamba nti mpa nnywe ku mazzi bw’ali ggwe wandimusabye, naye yandikuwadde amazzi amalamu.”
Yeshua answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
11 Omukazi n’amugamba nti, “Ssebo, tolina kalobo, n’oluzzi luwanvu nnyo.
The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where do you get that living water?
12 Ate n’ekirala, ggwe oli mukulu okusinga jjajjaffe Yakobo eyatuwa oluzzi luno ate nga yanywangamu ye n’abaana be n’ensolo ze?”
Are you greater than our father, Yaquv, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
13 Yesu n’amuddamu nti, “Buli muntu yenna anywa ku mazzi gano ennyonta eriddamu okumuluma.
Yeshua answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 Naye buli anywa ku mazzi nze ge ndimuwa, talirumwa nnyonta emirembe gyonna era galifuuka mu ye ensulo etekalira, ne gakulukuta okutuuka ku bulamu obutaggwaawo.” (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to everlasting life." (aiōn , aiōnios )
15 Omukazi n’amugamba nti, “Ssebo, mpa ku mazzi ago, ennyonta eremenga kunnuma era nneme kujjanga wano kukima mazzi.”
The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
16 Yesu n’amugamba nti, “Genda oyite balo, okomewo.”
He said to her, "Go, call your husband, and come here."
17 Omukazi n’amuddamu nti, “Sirina baze!” Yesu n’amugamba nti, “Oyogedde kituufu nti tolina balo.
The woman answered and said to him, "I have no husband." Yeshua said to her, "You said well, 'I have no husband,'
18 Kubanga walina babalo bataano, naye oyo gw’olina kaakano si balo. Ekyo oyogedde mazima.”
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
19 Omukazi n’agamba Yesu nti, “Ssebo, ndaba ng’oli nnabbi.
The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Ku lusozi luno bajjajjaffe kwe baasinzizanga. Naye mmwe mugamba nti, Yerusaalemi kye kifo ekigwana okusinzizangamu.”
Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Urishlim is the place where people ought to worship."
21 Yesu n’amugamba nti, “Mukazi wattu nzikiriza, kubanga ekiseera kijja kye mutalisinzizangamu Kitaffe ku lusozi luno wadde mu Yerusaalemi.
Yeshua said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Urishlim, will you worship the Father.
22 Mmwe musinza kye mutamanyi; ffe tusinza kye tumanyi kubanga obulokozi buva mu Buyudaaya.
You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 Naye ekiseera kijja, era kituuse, abo abasinziza mu mazima bwe banaasinzizanga Kitaffe mu mwoyo ne mu mazima. Kubanga Kitaffe anoonya abo abamusinza era n’abo abamusinza kibagwanira okumusinzanga mu mwoyo ne mu mazima.
But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
24 Kubanga Katonda Mwoyo n’abo abamusinza kibagwanira okumusinza mu mwoyo ne mu mazima.”
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
25 Omukazi n’amugamba nti, “Weewaawo, mmanyi nti Masiya, gwe bayita Kristo, ajja. Ye bw’alijja, alitutegeeza ebintu byonna.”
The woman said to him, "I know that Meshikha comes," (he who is called Meshikha). "When he has come, he will declare to us all things."
26 Yesu n’amugamba nti, “Nze nzuuno ayogera naawe.”
Yeshua said to her, "I am he, the one who speaks to you."
27 Awo mu kiseera ekyo abayigirizwa ba Yesu ne bakomawo. Ne beewuunya okulaba ng’ayogera n’omukazi. Kyokka ne watabaawo amubuuza nsonga emwogezezza naye wadde bye babadde boogerako.
At this, his disciples came. They were surprised that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
28 Awo omukazi n’aleka awo ensuwa ye n’agenda mu kibuga n’ategeeza abantu nti,
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
29 “Mujje mulabe omuntu antegeezezza buli kye nnali nkoze. Ayinza okuba nga ye Kristo?”
"Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Meshikha?"
30 Ne bava mu kibuga ne bajja eri Yesu.
They went out of the city, and were coming to him.
31 Mu kiseera ekyo abayigirizwa baali beegayirira Yesu alye ku mmere, nga bagamba nti, “Labbi lya ku mmere.”
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
32 N’abaddamu nti, “Nze nnina ekyokulya mmwe kye mutamanyi.”
But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
33 Awo abayigirizwa ne beebuuzaganya nti, “Waliwo omuntu amuleetedde ekyokulya?”
The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
34 Yesu n’abaddamu nti, “Ekyokulya kyange kwe kukola eyantuma by’ayagala, era n’okutuukiriza omulimu gwe.
Yeshua said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
35 Mmwe temugamba nti, ‘Ekyasigaddeyo emyezi ena amakungula gatuuke?’ Kale muyimuse amaaso gammwe, mutunuulire ennimiro! Amakungula gatuuse.
Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Look, I tell you, lift up your eyes and see the fields, that they are white for harvest already.
36 Akungula asasulwa empeera ye era n’akuŋŋaanyiza ebibala mu bulamu obutaggwaawo, olwo asiga n’akungula balyoke basanyukire wamu. (aiōnios )
He who reaps receives wages, and gathers fruit to everlasting life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
37 Bwe kityo ekigambo nti, ‘Omu asiga omulala n’akungula,’ kyekiva kiba eky’amazima.
For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
38 Mbatumye mmwe okukungula kye mutaasiga. Abalala be baasiga naye mmwe mugobolodde.”
I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
39 Abasamaliya bangi ab’omu kibuga abaamukkiririzaamu olw’ebyo omukazi bye yabategeeza, ng’abagamba nti, “Antegeezezza buli kye nnali nkoze!”
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
40 Awo Abasamaliya bwe bajja eri Yesu ne bamwegayirira yeeyongere okubeera nabo, n’abeera nabo ennaku bbiri.
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them. He stayed there two days.
41 Bangi ne bakkiriza olw’ebyo bye yabategeeza.
Many more believed because of his word.
42 Awo ne bagamba omukazi nti, “Tumukkiriza si lwa bigambo byo byokka, naye naffe twewuliridde ebigambo bye. Ddala tutegedde nga ye Mulokozi w’ensi.”
They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world."
43 Ennaku ezo ebbiri bwe zaggwaako, Yesu n’ava e Samaliya n’alaga e Ggaliraaya.
After the two days he departed from there to Galila.
44 Ye yennyini yagamba nti, “Nnabbi taweebwa kitiibwa mu nsi gy’asibuka.”
For Yeshua himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 Awo Abagaliraaya ne bamwaniriza n’essanyu lingi nnyo, kubanga baali bamaze okulaba eby’amagero bye yakolera mu Yerusaalemi bwe baali ku Mbaga ey’Okuyitako.
So when he came into Galila, the Galilaye received him, having seen all the things that he did in Urishlim at the feast, for they also went to the feast.
46 Yesu n’akomawo mu Kaana eky’e Ggaliraaya, gye yafuulira amazzi wayini. Waaliyo omukungu wa gavumenti ow’e Kaperunawumu eyalina mutabani we nga mulwadde.
Yeshua came therefore again to Qatne of Galila, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Kepharnakhum.
47 Omukungu bwe yawulira nga Yesu avudde e Buyudaaya azze e Ggaliraaya, n’agenda gy’ali n’amusaba agende amuwonyeze mutabani we eyali okumpi n’okufa.
When he heard that Yeshua had come out of Yehuda into Galila, he went to him, and pleaded with him that he would come down and heal his son, for he was close to death.
48 Yesu n’amugamba nti, “Temusobola kunzikiriza nga temulabye ku bubonero na byamagero?”
Yeshua therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
49 Omukungu n’amugamba nti, “Mukama wange, nkusaba oserengete ojje ng’omwana wange tannafa!”
The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
50 Awo Yesu n’amugamba nti, “Ggenda mutabani wo awonye!” Omusajja n’akkiriza Yesu ky’amugambye n’agenda.
Yeshua said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Yeshua spoke to him, and he went his way.
51 Naye bwe yali ng’akyali mu kkubo abaddu be ne bamusisinkana ne bamutegeeza nti mutabani we awonye.
As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
52 N’ababuuza ekiseera omulenzi we yassuukidde. Ne bamuddamu nti, “Jjo olw’eggulo essaawa nga musanvu omusujja ne gumuwonako!”
So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at one in the afternoon, the fever left him."
53 Awo Kitaawe w’omulenzi n’ajjukira nga ky’ekiseera ekyo Yesu we yamugambira nti, “Mutabani wo awonye.” Awo omukungu oyo n’ab’enju ye bonna ne bakkiriza.
So the father knew that it was at that hour in which Yeshua said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
54 Kino kye kyamagero ekyokubiri Yesu kye yakola ng’akomyewo e Ggaliraaya ng’avudde e Buyudaaya.
This is again the second sign that Yeshua did, having come out of Yehuda into Galila.