< Yokaana 3 >
1 Awo waaliwo omukulembeze w’Abayudaaya erinnya lye Nikodemo, Omufalisaayo,
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 n’ajja eri Yesu ekiro okwogera naye. N’amugamba nti, “Labbi, tumanyi nti oli muyigiriza eyava eri Katonda kubanga eby’amagero by’okola tewali ayinza kubikola okuggyako nga Katonda ali wamu naye.”
This man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou hast come as a teacher from God; for no man can do these signs which thou doest, unless God be with him.
3 Yesu n’amuddamu nti, “Ddala ddala nkugamba nti, Omuntu bw’atazaalibwa mulundi gwakubiri tayinza kulaba bwakabaka bwa Katonda.”
Jesus answered and said to him: Verily, verily I say to you, unless a man be born again, he can not see the kingdom of God.
4 Nikodemo n’amuddamu nti, “Omuntu ayinza atya okuzaalibwa bw’aba nga muntu mukulu? Ayinza okuyingira mu lubuto lwa nnyina omulundi ogwokubiri, n’azaalibwa?”
Nicodemus said to him: How can a man be born when he is old? Can he enter his mother’s womb the second time, and be born?
5 Yesu kwe kumuddamu nti, “Ddala ddala nkugamba nti, Okuggyako ng’omuntu azaaliddwa amazzi n’Omwoyo tasobola kuyingira mu bwakabaka bwa Katonda.
Jesus answered: Verily, verily I say to you, unless a man be born of water and of the Spirit, he can not enter into the kingdom of God.
6 Ekizaalibwa omubiri kiba mubiri, n’ekizaalibwa Omwoyo kiba mwoyo.
That which is begotten of the flesh, is flesh; and that which is begotten of the Spirit, is spirit.
7 Noolwekyo teweewuunya kubanga nkugambye nti kibagwanira okuzaalibwa omulundi ogwokubiri.
Wonder not that I said to you, you must all be born again,
8 Empewo ekuntira gy’eyagala, n’owulira okuwuuma kwayo, naye tomanya gy’eva newaakubadde gyegenda; bw’atyo bw’abeera omuntu yenna azaalibwa Omwoyo.”
The Spirit breathes where he pleases, and you hear his voice, but you know not whence he comes, and whither he goes; so is every one that is begotten of the Spirit.
9 Nikodemo n’amubuuza nti, “Ebyo biyinza bitya okubaawo?”
Nicodemus answered and said to him: How can these things be?
10 Yesu n’amuddamu nti, “Ggwe omuyigiriza wa Isirayiri, n’otomanya bintu bino?
Jesus answered and said to him: Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
11 Ddala ddala nkugamba nti twogera kye tumanyi, ne tutegeeza kye twalaba, so temukkiriza bujulirwa bwaffe.
Verily, verily, I say to you, we speak that which we know, and testify to that which we have seen; and you receive not our testimony.
12 Naye obanga temukkiriza bwe mbabuulira eby’ensi, kale munaasobola mutya okukkiriza bwe nnaababuulira eby’omu ggulu?
If I have told you of earthly things, and you believe not, how will you believe, if I tell you of heavenly things?
13 Kubanga tewali muntu eyali alinnye mu ggulu, okuggyako eyava mu ggulu, ye Mwana w’Omuntu.
And no man has ascended into heaven, but he who came down from heaven, the Son of man, who is in heaven.
14 Era nga Musa bwe yawanika omusota mu ddungu, bwe kityo n’Omwana w’Omuntu kimugwanira okuwanikibwa,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up;
15 buli amukkiriza alyoke afune obulamu obutaggwaawo. (aiōnios )
that whoever believes on him may not perish, but have eternal life. (aiōnios )
16 “Kubanga Katonda bwe yayagala ensi, bw’atyo n’awaayo Omwana we omu yekka, buli muntu yenna amukkiriza aleme kuzikirira, wabula afune obulamu obutaggwaawo. (aiōnios )
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes on him should not perish, but have eternal life. (aiōnios )
17 Kubanga Katonda teyatuma Mwana we mu nsi kugisalira musango, wabula ensi erokolebwe okuyita mu ye.
For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world, through him, might be saved.
18 Amukkiriza tasalibwa musango, naye atakkiriza gumaze okumusinga kubanga takkiririza mu linnya ly’Omwana oyo omu yekka owa Katonda.
He that believes on him is not condemned; but he that believes not is condemned already, because he has not believed on the name of the only begotten Son of God.
19 Era guno gwe musango nti: Omusana guzze mu nsi, kyokka abantu ne baagala ekizikiza okusinga omusana, kubanga ebikolwa byabwe bibi.
And this is the condemnation, that light has come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 Buli akola ebibi akyawa Omusana era tajja eri musana, ebikolwa bye bireme okumanyibwa.
For every one that does evil, hates the light, and comes not to the light, lest his deeds should be exposed.
21 Naye buli ajja eri omusana akola eby’amazima, ebikolwa bye bimanyibwe nga byakolerwa mu Katonda.”
But he that does the truth, comes to the light, that his deeds may be made manifest that they are done in God.
22 Oluvannyuma lw’ebyo Yesu n’abayigirizwa be ne bajja mu nsi y’e Buyudaaya, n’abeera eyo nabo, era n’abatiza.
After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea, and he remained there with them, and immersed.
23 Mu kiseera ekyo ne Yokaana yali abatiriza mu Enoni okumpi ne Salimu, kubanga awo waaliwo amazzi mangi, era ng’abantu bangi bajja okubatizibwa,
And John also was immersing in Ænon, near Salim, because there was much water there. And they came and were immersed;
24 olwo nga tannateekebwa mu kkomera.
for John had not yet been thrown into prison.
25 Ne wabaawo empaka wakati w’abayigirizwa ba Yokaana n’Omuyudaaya ku nsonga ey’okutukuzibwa.
There arose, therefore, a dispute between some of John’s disciples and a Jew, about purification.
26 Ne bajja eri Yokaana ne bamugamba nti, “Labbi, omuntu oli gwe wali naye emitala w’omugga Yoludaani, gwe wayogerako, laba abatiza era abantu bonna bagenda gy’ali.”
And they came to John, and said to him: Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you bore testimony, behold, he immerses, and all are going to him.
27 Yokaana n’abaddamu nti, “Omuntu tayinza kuba na kintu okuggyako nga kimuweereddwa okuva mu ggulu.
John answered and said: A man can receive nothing unless it be given to him from heaven.
28 Mmwe mwennyini mukimanyi bulungi nga bwe nabagamba nti, ‘Si nze Kristo.’ Nze natumibwa okumukulembera.
You yourselves will testify for me, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 Nannyini mugole ye awasizza, naye mukwano nnannyini mugole ayimirira ng’amuwulidde, era asanyukira nnyo eddoboozi ly’oyo awasizza. Noolwekyo essanyu lyange lituukiridde.
He that has the bride, is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly on account of the voice of the bridegroom. This, my joy, is therefore complete.
30 Kimugwanira ye okugulumizibwa naye nze okutoowazibwa.
He must increase, but I must decrease.
31 “Oyo ava mu ggulu, yafuga byonna. Ow’omu nsi, aba wa mu nsi, era ayogera bya mu nsi.
He that comes from above, is over all. He that is from the earth, is from the earth, and speaks from the earth. He that comes from heaven, is over all;
32 Ye ategeeza ebyo bye yalaba ne bye yawulira, so tewali akkiriza by’ategeeza.
and what he has seen and heard, this he testifies; and no one receives his testimony.
33 Naye oyo akkiriza by’ategeeza akakasa nti Katonda wa mazima.
He that has received his testimony has solemnly declared that God is true.
34 Kubanga oyo eyatumwa Katonda ategeeza ebigambo bya Katonda, n’Omwoyo gw’agaba tagerebwa.
For he whom God has sent, speaks the words of God; for God gives not the Spirit by measure to him.
35 Kitaffe ayagala Omwana we era yamukwasa byonna mu mukono gwe.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 Oyo akkiriza Omwana alina obulamu obutaggwaawo, naye oyo atakkiriza Mwana, taliraba bulamu era Katonda amusunguwalira.” (aiōnios )
He that believes on the Son has eternal life. But he that believes not the Son, shall not see life, but the wrath of God remains on him. (aiōnios )