< Yokaana 16 >
1 “Ebyo mbibategeezezza muleme kwesittala.
These things I tell you, that you may not be discouraged.
2 Banaabagobanga mu makuŋŋaaniro, era ekiseera kijja buli anaabattanga n’alowooza nti aweereza Katonda.
They will expel you from the synagogue; nay, the time is coming, when, whosoever kills you, will think he offers sacrifice to God.
3 Ebyo balibibakola kubanga Kitange tebaamumanya, era nange tebammanyi.
And these things they will do, because they know not the Father nor me.
4 Kale bino mbibabuulidde nga tebinnabaawo, ekiseera bwe kirituuka ne bibaawo mulyoke mujjukire nti nabagamba. Ebyo saabibategeerezaawo ku lubereberye kubanga nnali nkyali nammwe.
Of these things I warn you now, that when the time shall come, you may remember that I mentioned them to you. I did not, indeed, mention them at the beginning, because I was with you myself.
5 Kaakano ŋŋenda eri eyantuma. Naye tewali n’omu ku mmwe ambuuza nti, ‘Ogenda wa?’
And now I go away to him who sent me; yet none of you ask me, Whither do you go?
6 Naye kubanga mbategeezezza ebyo emitima gyammwe gijjudde ennaku.
But because of those things which I have foretold you, you are overwhelmed with grief.
7 Naye mbategeereza ddala nti ekisinga obulungi gye muli Nze kwe kugenda. Kubanga bwe sigenda Omubeezi tagenda kujja, kyokka bwe ŋŋenda, ndimutuma gye muli.
Nevertheless, I tell you the truth; it is for your good that I depart; for if I do not depart, the Advocate will not come to you; but if I go away, I will send him to you.
8 Ye bw’alijja, alirumiriza ensi olw’ekibi, n’olw’obutuukirivu n’olw’omusango,
And when he is come, he will convince the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment:
9 kubanga tebanzikkiriza,
concerning sin, because they believe not on me;
10 olw’obutuukirivu kubanga ŋŋenda eri Kitange era temukyandaba,
concerning righteousness because I go to my Father, and you see me no longer;
11 n’olw’omusango, kubanga omufuzi w’ensi eno asaliddwa omusango.
concerning judgment, because the prince of this world is judged.
12 “Nkyalina bingi eby’okubategeeza naye kaakano temusobola kubitegeera.
I have many things still to tell you, but you can not yet bear them.
13 Naye Omwoyo ow’amazima, bw’alijja alibaluŋŋamya mu mazima gonna, kubanga, taliyogera ku bubwe, wabula anaabategeezanga ebyo by’awulira. Anaababuuliranga ebigenda okubaawo.
But when the Spirit of Truth is come, he will conduct you into all the truth: for his words will not proceed from himself: but whatsoever he shall have heard, he will speak, and show you things to come.
14 Oyo agenda kungulumiza, kubanga agenda kubategeeza bye nnaamubuuliranga.
He will glorify me: for he will take of mine and communicate to you.
15 Byonna Kitange by’alina byange, kyenvudde ŋŋamba nti Mwoyo Mutukuvu anaabategeezanga bye nnaamubuuliranga.
Whatsoever is the Father's, is mine; therefore, I say that he will take of mine to communicate to you.
16 Mu bbanga ttono munaaba temukyandaba, ate wanaayitawo ebbanga ttono ne mundaba!”
A little while you shall not see me; a little while after, you shall see me; because I go to the Father.
17 Abamu ku bayigirizwa be ne beebuzaganya nti, “Kiki ekyo ky’agamba nti, ‘Mu bbanga ttono temuliddayo kundaba, ate mu bbanga ttono munandaba,’ era nti, ‘Kubanga ŋŋenda eri Kitange?’”
Some of the disciples said among themselves, What does he mean by this; a little while you shall not see me; a little while after, you shall see me; because I go to the Father?
18 Ne beeyongera okwebuuza nti, “Kiki ekyo ky’agamba nti, ‘Ebbanga ttono?’ Tetutegeera ky’agamba.”
What means this little while, of which he speaks? We do not comprehend it.
19 Yesu bwe yamanya nga baagala okumubuuza n’abagamba nti, “Mwebuuzaganya ku kye ŋŋambye nti mu bbanga ttono munaaba temukyandaba ate wanaayitawo ebbanga ttono ne mundaba?
Jesus perceiving that they were desirous to ask him, said to them, Do you inquire among yourselves about this that I said, A little while you shall not see me; a little while after, you shall see me?
20 Ddala ddala mbagamba nti mmwe mulikaaba, mulikuba ebiwoobe, naye ensi yo erisanyuka. Mmwe mulinakuwala naye okunakuwala kwammwe kulifuuka essanyu eritagambika bwe mulindabako nate.
Most assuredly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice: you will be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 Omukazi ng’azaala aba mu bulumi buyitirivu, kubanga ekiseera kye kituuse. Naye omwana bw’amala okuzaalibwa olwo omukazi aba takyajjukira bulumi buli olw’essanyu ery’okuzaala omuntu mu nsi.
A woman in travail has sorrow, because her hour is come. But when her son is born, she remembers her anguish no longer; for joy that she has brought a man into the world.
22 Kale nammwe kaakano munakuwadde, naye ndiddamu okubalaba ne musanyuka, era essanyu lyammwe tewali n’omu aliribaggyako.
So, you, at present, are in grief; but I will visit you again, and your hearts shall be joyful, and none shall rob you of your joy.
23 Mu kiseera ekyo nga temukyansaba kintu na kimu, mmwe bennyini munaasabanga Kitange mu linnya lyange.
On that day, you will put no questions to me. Most assuredly, I say to you, whatsoever you shall ask the Father, in my name, he will give you.
24 Kino mubadde temukikola, naye kaakano mukitandike. Musabe mu linnya lyange, mujja kuweebwa ekyo kye musaba, essanyu lyammwe liryoke lituukirire.
Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be complete.
25 Ebyo mbibabuulidde mu ngero. Naye ekiseera kijja kutuuka nneme kwogera nammwe mu ngero, wabula mbabuulire lwatu ebifa ku Kitange.
These things I have spoken to you in figures: the time approaches when I shall no more discourse to you in figures, but instruct you plainly concerning the Father.
26 Mu kiseera ekyo mulisaba mu linnya lyange, so si Nze okubasabira eri Kitange.
The you will ask in my name, and I say not, that I will entreat the Father for you:
27 Kitange abaagala nnyo kubanga nammwe munjagala nnyo era mukkiriza nti nava eri Katonda.
for the Father himself loves you, because you have loved me, and believed that I came from God.
28 Nava eri Kitange ne nzija mu nsi era nzija kuva mu nsi nzireyo eri Kitange.”
From the presence of the Father I cam into the world. Again, I leave the world, and return to the Father.
29 Awo abayigirizwa be ne bamugamba nti, “Kaakano oyogera lwatu, so si mu ngero.
His disciples replied, Now, indeed, you speak plainly, and without a figure.
30 Kaakano tutegedde ng’omanyi byonna, era nga tewali kyetaagisa kukubuuza. Kyetuva tukkiriza nga wava eri Katonda.”
Now we are convinced that you know all things, and need not that any should put questions to you. By this we believe that you came forth from God.
31 Yesu n’abaddamu nti, “Kaakano mukkirizza?
Jesus answered, Do you now believe?
32 Laba, ekiseera kijja, era kituuse mwenna lwe munaasaasaana buli omu n’addayo ku bibye, ne mundeka nzekka. Kyokka sijja kuba nzekka, kubanga Kitange ali wamu nange.
Behold, the time comes, or rather is come, when you shall disperse, every one to his own, and shall leave me alone; yet I am not alone, because the Father is with me.
33 “Mbategeezezza ebyo byonna mulyoke mube n’emirembe mu nze. Mu nsi muno mujja kubonaabona, naye mugume, kubanga Nze mpangudde ensi.”
These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage! I have overcome the world.