< Yokaana 11 >

1 Awo olwatuuka omuntu ayitibwa Laazaalo eyali e Besaniya n’alwala. Besaniya ky’ekibuga Maliyamu ne Maliza bannyina ba Laazaalo mwe baali.
Was now a certain [man] ailing, Lazarus of Bethany of the village of Mary and Martha the sister of her;
2 Maliyamu oyo ye yasiiga Mukama waffe amafuta ag’akaloosa ku bigere n’abisiimuuza enviiri ze.
Was now Mary the [one] having anointed the Lord with fragrant oil and having wiped the feet of Him with the hair of her, whose brother Lazarus was sick.
3 Awo Maliyamu ne Maliza ne batumira Yesu ne bamutegeeza nti, “Mukama waffe, mukwano gwo gw’oyagala ennyo mulwadde nnyo.”
Sent therefore the sisters to Him saying; Lord, behold [he] whom You love was being sick.
4 Naye Yesu bwe yakitegeera n’agamba nti, “Ekigendereddwa mu bulwadde buno si kufa, wabula kulaga kitiibwa kya Katonda, era n’okuweesa Omwana wa Katonda ekitiibwa.”
Having heard then Jesus said; This sickness not is unto death but for the glory of God that may be glorified the Son of God through it.
5 Yesu yali mukwano gwa Maliyamu ne Maliza ne Laazaalo, naye bwe yawulira nga Laazaalo alwadde n’ayongera n’asigala we yali
was loving now Jesus Martha and the sister of her and Lazarus.
6 n’amalawo ennaku endala bbiri nga tanagenda gye bali.
When therefore He heard that he is sick, then indeed He remained in which He was [the] place two days.
7 Awo ennaku bbiri bwe zaayitawo n’agamba abayigirizwa be nti, “Tuddeyo e Buyudaaya.”
Then after this He says to the disciples; Let us go into Judea again.
8 Kyokka abayigirizwa be, ne bamugamba nti, “Labbi, mu nnaku ntono ezaakayita Abayudaaya baagezaako okukutta. Ate gy’odda?”
Say to Him the disciples; Rabbi, just now were seeking You to stone the Jews, and again You are going there?
9 Yesu n’abaddamu nti, “Essaawa ez’emisana ziwera kkumi na bbiri, era omuntu bw’atambula emisana teyeesittala kubanga aba alaba.
Answered (*k*) Jesus; Surely twelve hours are there in the day? If anyone shall walk in the day, not he stumbles, because the light of the world this he sees.
10 Wabula atambula ekiro ye yeesittala, kubanga omusana teguli mu ye.”
if however anyone shall walk in the night, he stumbles, because the light not is in him.
11 Bwe yamala okwogera ebyo n’abagamba nti, “Mukwano gwaffe Laazaalo yeebase, naye ŋŋenda kumuzuukusa.”
These things He said and after this He says to them; Lazarus the friend of us has fallen asleep; but I go that I may awaken him.
12 Abayigirizwa ne bamugamba nti, “Mukama waffe oba yeebase anaazuukuka.”
Said therefore the disciples (to Him; *N(K)O*) Lord, if he has fallen asleep, he will get well.
13 Naye Yesu yayogera ku kufa kwa Laazaalo, kyokka bo abayigirizwa be ne balowooza nti ayogera ku kwebaka tulo.
Had spoken however Jesus of the death of him; they however thought that of the rest of sleep He speaks.
14 Awo n’alyoka abategeereza ddala nti, “Laazaalo afudde.
Then therefore said to them Jesus plainly; Lazarus has died.
15 Naye ku lw’obulungi bwammwe, nsanyuse kubanga ssaaliyo, mulyoke mukkirize; kale mujje tugende gy’ali.”
And I rejoice for sake of you, in order that you may believe, that not I was there; But let us go to him.
16 Awo Tomasi eyayitibwanga Didumo n’agamba banne nti, “Ka tugende tufiire wamu naye.”
Said therefore Thomas who is being named Didymus to the fellow disciples; Let us go also us that we may die with Him.
17 Bwe baatuuka e Besaniya Yesu n’asanga nga Laazaalo yaakamala ennaku nnya mu ntaana.
Having come therefore Jesus found him four already days having been in the tomb.
18 Besaniya kyali kumpi ne Yerusaalemi, kilomita nga ssatu.
Was now Bethany near Jerusalem about away stadia fifteen.
19 Abayudaaya bangi baali bazze okukubagiza Maliza ne Maliyamu olw’okufiirwa mwannyinaabwe.
(and *k*) Many (now *no*) of the Jews had come unto (*N(k)O*) (concerning *k*) Martha and Mary that they may console them concerning the brother (of them. *k*)
20 Maliza bwe yawulira nti Yesu ajja, n’agenda okumusisinkana, kyokka Maliyamu n’asigala mu nnyumba ng’atudde.
Therefore Martha, when she heard that (*k*) Jesus is coming, met with Him; Mary however in the house was sitting.
21 Awo Maliza n’agamba Yesu nti, “Mukama wange, singa wali wano mwannyinaze teyandifudde.
Said then Martha to Jesus; Lord, if You had been here, not then would (be dead *N(k)O*) the brother of mine.
22 Era kaakano mmanyi nti buli ky’onoosaba Katonda, ajja kukikuwa.”
Nevertheless even now I know that as much as maybe You may ask God will give You God.
23 Yesu n’agamba Maliza nti, “Mwannyoko ajja kuzuukira.”
Says to her Jesus; Will rise again the brother of you.
24 Maliza n’amuddamu nti, “Mmanyi nti alizuukira ku lunaku olw’enkomerero.”
Says to him (*no*) Martha; I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
25 Yesu n’amugamba nti, “Nze kuzuukira n’obulamu; akkiriza nze newaakubadde ng’afudde, aliba mulamu,
Said to her Jesus; I myself am the resurrection and the life; the [one] believing in Me myself even if even if he shall die he will live,
26 na buli muntu omulamu akkiriza nze talifa emirembe n’emirembe. Ekyo okikkiriza?” (aiōn g165)
and everyone who is living and believing in Me myself certainly not he shall die to the age. Believe you this? (aiōn g165)
27 Maliza n’amugamba nti, “Mukama wange nzikiriza nti ggwe Kristo Omwana wa Katonda, ajja mu nsi.”
She says to Him; Yes Lord; I myself have believed that You yourself are the Christ the Son of God the [One] into the world coming.
28 Awo Maliza bwe yamala okwogera ebyo, n’ava eri Yesu n’agenda eri Maliyamu n’amuzza ku bbali mu kyama ng’agamba nti, “Omuyigiriza azze, akuyita.”
And (these things *N(k)O*) having said she went away and she called Mary the sister of her secretly having said; The Teacher is come and He calls you.
29 Maliyamu olwawulira ekyo n’asitukiramu n’agenda eri Yesu.
She (then *no*) when she heard ([she] rose up *N(k)O*) quickly and (was coming *N(k)O*) to Him.
30 Yesu yali akyali mu kifo Maliza we yamusisinkana nga tannatuuka mu kibuga.
Not yet now had come Jesus into the village, but was (still *no*) in the place where met with Him Martha.
31 Abayudaaya abaali bazze okukubagiza abaali mu nnyumba ne Maliyamu bwe baamulaba ng’ayimiridde mangu ng’afuluma ne bamugoberera ne balowooza nti agenda ku ntaana akaabire eyo.
The then Jews who are being with her in the house and consoling her, having seen Mary that soon she rose up and went out, followed after her, (having supposed *N(K)O*) that she is going to the tomb that she may weep there.
32 Maliyamu bwe yatuuka awali Yesu n’afukamira ku bigere bye, nga bw’agamba nti, “Mukama wange, singa wali wano mwannyinaze teyandifudde.”
Therefore Mary when she came to where was (*k*) Jesus, having seen Him she fell of Him (at *N(k)O*) the feet saying to Him; Lord, if You had been here, not then would my have died brother.
33 Yesu bwe yamulaba ng’akaaba era n’Abayudaaya abaali naye nga bakaaba n’anyolwa mu mutima, n’ajjula obuyinike.
Jesus therefore when He saw her weeping and the having come with her Jews weeping, He was deeply moved in spirit and troubled Himself
34 N’abuuza nti, “Mwamuteeka wa?” Ne bamugamba nti, “Mukama waffe jjangu olabeyo.”
And He said; Where have you laid him? They say to Him; Lord, do come and do see.
35 Yesu n’akaaba amaziga.
Wept Jesus.
36 Awo Abayudaaya ne bagamba nti, “Ng’abadde amwagala nnyo!”
Were saying therefore the Jews; Behold how He was loving him!
37 Naye abamu ku bo ne bagamba nti, “Ono eyazibula amaaso ga muzibe, lwaki teyaziyiza musajja ono kufa?”
Some however of them said; Surely was able this [man] who having opened the eyes of the blind to have caused that also this one not may have died?
38 Awo Yesu ne yeeyongera okujjula obuyinike. N’atuuka ku ntaana. Yali mpuku ng’eggaliddwawo n’ejjinja.
Jesus therefore again being deeply moved in Himself He comes to the tomb; It was now a cave, and a stone was lying against it.
39 Yesu n’agamba nti, “Muggyeewo ejjinja.” Naye Maliza, mwannyina w’omufu, n’amugamba nti, “Kaakano awunya nnyo, kubanga yaakamala ennaku nnya mu ntaana.”
Says Jesus; do take away the stone. Says to Him the sister of the [one] (having deceased *N(k)O*) Martha; Lord, already he stinks; four days for it is.
40 Yesu n’amuddamu nti, “Saakugambye nti bw’onokkiriza onoolaba ekitiibwa kya Katonda?”
Says to her Jesus; Surely I said to you that if you shall believe you will see the glory of God?
41 Ne baggyawo ejjinja. Awo Yesu n’atunula waggulu n’agamba nti, “Kitange nkwebaza olw’okumpulira.
They took away therefore the stone (where was who having died laid. *K*) Now Jesus lifted [His] eyes upwards and said; Father, I thank You that You have heard Me.
42 Mmanyi nti bulijjo ompulira, naye kino nkyogedde olw’abantu bano abayimiridde wano, balyoke bakkirize nti ggwe wantuma.”
I myself and knew that always Me You hear; but on account of the crowd which already standing around I said [it], that they may believe that You yourself Me sent.
43 Bwe yamala okwogera bw’atyo, n’akoowoola mu ddoboozi ery’omwanguka nti, “Laazaalo fuluma.”
And these things having said in a voice loud He cried out; Lazarus, come forth.
44 Awo Laazaalo n’ava mu ntaana, ng’amagulu ge n’emikono bizingiddwa mu ngoye eziziikibwamu abafu, nga n’ekiremba kisibiddwa ku maaso ge. Yesu n’abagamba nti, “Mumusumulule atambule.”
(and *k*) Came forth the [one] having died bound the feet and the hands with linen strips, and the face of him in a headcloth had bound about. Says to them Jesus: do unbind him and do allow him to go.
45 Bangi ku Bayudaaya abajja ne Maliyamu bwe baalaba Yesu ky’akoze ne bamukkiriza.
Many therefore of the Jews having come to Mary and having seen (what things *NK(o)*) He did (Jesus *k*) believed in Him.
46 Naye abalala ne bagenda eri Abafalisaayo ne babategeeza Yesu kye yakola.
some however of them went to the Pharisees and told to them what did (*ko*) Jesus.
47 Awo bakabona abakulu n’Abafalisaayo ne batuuza olukiiko ne bagamba nti, “Tukole ki? Kubanga omuntu ono akola ebyamagero bingi.
Gathered therefore the chief priests and the Pharisees a council and they were saying; What are we to do? For this man many does signs!
48 Bwe tumuleka bw’atyo, abantu bonna bajja kumukkiriza bamugoberere, n’ekirivaamu Abaruumi bagenda kujja bazikirize ekifo ekitukuvu n’eggwanga lyaffe.”
If we shall let him alone Him like this, all will believe in Him, and will come the Romans and will take away of us both the place and the nation.
49 Awo omu ku bo, Kayaafa eyali Kabona Asinga Obukulu mu mwaka ogwo, n’abagamba nti, “Mmwe temuliiko kye mumanyi.
One however certain of them Caiaphas, high priest being on the year same, said to them; You yourselves not know no [thing],
50 Temulaba nti kirungi omuntu omu afe, eggwanga lyonna lireme kuzikirira?”
nor (consider you *N(k)O*) that it is profitable (for you *N(K)O*) that one man may die for the people, and not all the nation may perish.
51 Ekyo Kayaafa teyakyogera ku bubwe, wabula ye nga Kabona Asinga Obukulu, yayogera eby’obunnabbi nti Yesu yali anaatera okufiirira eggwanga,
This now from himself not he said, but high priest being on the year that he prophesied that was about (*k*) Jesus to die for the nation,
52 ate si ggwanga lyokka naye n’okukuŋŋaanya abaana ba Katonda abaasaasaana.
and not for the nation only but that also the children of God those scattered He may gather together into one.
53 Okuva ku lunaku olwo abakulembeze b’Abayudaaya ne basala amagezi okutta Yesu.
From that [very] therefore day (they plotted *N(k)O*) that they may kill Him.
54 Noolwekyo, Yesu n’alekayo okutambula mu Buyudaaya mu lwatu, wabula n’avaayo n’alaga mu kifo ekiriraanye eddungu, mu kibuga ekiyitibwa Efulayimu, n’abeera eyo n’abayigirizwa be.
(*no*) Therefore Jesus no longer no longer publicly was walking among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness to Ephraim being named a city, And there And there (He stayed *N(k)O*) with the disciples (of him. *k*)
55 Embaga y’Abayudaaya ejjuukirirwako Okuyitako yali eneetera okutuuka, abantu bangi ne bava mu byalo ne bambuka e Yerusaalemi okukola omukolo ogw’okwetukuza ng’embaga tennatuuka.
Was now near the Passover of the Jews, and went up many to Jerusalem out of the region before the Passover so that they may purify themselves.
56 Bwe baali bakuŋŋaanidde mu Yeekaalu, ne banoonya Yesu, ne beebuuzaganya nti, “Mulowooza mutya? Yesu tajje ku mbaga?”
They were seeking therefore Jesus and were saying among one another in the temple already standing; What does it seem to you, that certainly not He may come to the feast?
57 Bakabona abakulu n’Abafalisaayo baali balagidde nti, Omuntu yenna bw’amanya Yesu wali abategeeze, balyoke bamukwate.
Had given now (also *k*) the chief priests and the Pharisees (commands *N(K)O*) that if anyone shall know where He is he shall show [it], so that they may seize Him.

< Yokaana 11 >