< Yokaana 10 >

1 “Ddala ddala mbagamba nti atayita mu mulyango ng’ayingira mu kisibo ky’endiga, naye n’alinnyira awalala, oyo aba mubbi era munyazi.
amen amen to say you the/this/who not to enter through/because of the/this/who door toward the/this/who palace/courtyard the/this/who sheep but to ascend from elsewhere that thief to be and robber/rebel
2 Naye ayingirira mu mulyango, ye musumba w’endiga.
the/this/who then to enter through/because of the/this/who door shepherd to be the/this/who sheep
3 Era oyo omuggazi amuggulirawo, n’endiga ziwulira eddoboozi lye, aziyita amannya gaazo n’azifulumya ebweru.
this/he/she/it the/this/who gatekeeper to open and the/this/who sheep the/this/who voice/sound: voice it/s/he to hear and the/this/who one's own/private sheep (to call *N(k)O*) according to name and to lead out it/s/he
4 Azikulembera ne zimugoberera, kubanga zimanyi eddoboozi lye.
(and *k*) when(-ever) the/this/who one's own/private (all *N(K)O*) to expel before it/s/he to travel and the/this/who sheep it/s/he to follow that/since: since to know the/this/who voice/sound: voice it/s/he
5 Omulala gwe zitamanyi, tezimugoberera, zimudduka buddusi kubanga tezimanyi ddoboozi lye.”
another’s then no not (to follow *N(k)O*) but to flee away from it/s/he that/since: since no to know the/this/who another’s the/this/who voice/sound: voice
6 Yesu n’abagerera olugero olwo, kyokka bo, ebyo tebaabitegeera.
this/he/she/it the/this/who proverb to say it/s/he the/this/who Jesus that then no to know which? (to be *NK(o)*) which to speak it/s/he
7 Awo Yesu kyeyava ayongera n’abagamba nti, “Ddala ddala mbagamba nti nze mulyango gw’endiga.
to say therefore/then again (it/s/he *ko*) the/this/who Jesus amen amen to say you that/since: that I/we to be the/this/who door the/this/who sheep
8 Abalala bonna abansooka baali babbi era banyazi, n’endiga tezaabawuliriza.
all just as/how much to come/go before I/we thief to be and robber/rebel but no to hear it/s/he the/this/who sheep
9 Nze mulyango; buli ayingirira mu Nze alirokoka. Aliyingira, n’afuluma n’aliisibwa mu ddundiro.
I/we to be the/this/who door through/because of I/we if one to enter to save and to enter and to go out and pasture to find/meet
10 Omubbi ky’ajjirira kwe kubba n’okutta n’okuzikiriza. Nze najja, zibe n’obulamu, era zibe nabwo mu bujjuvu.
the/this/who thief no to come/go if: not not in order that/to to steal and to sacrifice and to destroy I/we to come/go in order that/to life to have/be and excessive to have/be
11 “Nze musumba omulungi. Omusumba omulungi awaayo obulamu bwe olw’endiga.
I/we to be the/this/who shepherd the/this/who good the/this/who shepherd the/this/who good the/this/who soul: life it/s/he to place above/for the/this/who sheep
12 Omupakasi, atali musumba, endiga nga si zize, bw’alaba omusege nga gujja adduka n’aleka awo endiga, omusege ne guzirumba ne guzisaasaanya.
the/this/who hired worker (then *ko*) and no to be shepherd which no (to be *N(k)O*) the/this/who sheep one's own/private to see/experience the/this/who wolf to come/go and to release: leave the/this/who sheep and to flee and the/this/who wolf to seize it/s/he and to scatter (the/this/who sheep *k*)
13 Akola atyo kubanga mupakasi, so n’endiga tazifaako.
(the/this/who then *k(o)*) (hired worker *k*) (to flee *K*) that/since: since hired worker to be and no to concern it/s/he about the/this/who sheep
14 “Nze ndi musumba mulungi, n’endiga zange nzimanyi era nazo zimmanyi.
I/we to be the/this/who shepherd the/this/who good and to know the/this/who I/we and (to know *N(K)O*) (me the/this/who I/we *N(k)O*)
15 Nga Kitange bw’ammanyi, era nga nange bwe mmumanyi, bwe ntyo bwe mpaayo obulamu bwange olw’endiga.
as/just as to know me the/this/who father I/we and to know the/this/who father and the/this/who soul: life me to place above/for the/this/who sheep
16 Nnina n’endiga endala ezitali za mu kisibo kino, nazo kiŋŋwanidde okuzireeta, era nazo ziriwulira eddoboozi lyange, endiga zonna ne ziba ekisibo kimu era ne ziba n’omusumba omu.
and another sheep to have/be which no to be out from the/this/who palace/courtyard this/he/she/it and that be necessary me to bring and the/this/who voice/sound: voice me to hear and (to be *N(K)O*) one flock one shepherd
17 Kitange kyava anjagala, kubanga mpaayo obulamu bwange ndyoke mbweddize.
through/because of this/he/she/it me the/this/who father to love that/since: since I/we to place the/this/who soul: life me in order that/to again to take it/s/he
18 Tewali n’omu abunzigyako, wabula mbuwaayo lwa kwagala kwange. Nnina obuyinza okubuwaayo, era nnina obuyinza okubweddizza. Ekyo Kitange ye yakindagira.”
none (to take up *NK(o)*) it/s/he away from I/we but I/we to place it/s/he away from I/we authority to have/be to place it/s/he and authority to have/be again to take it/s/he this/he/she/it the/this/who commandment to take from/with/beside the/this/who father me
19 Yesu bwe yayogera bw’atyo, empaka mu Bayudaaya, ne zisituka buto.
split (therefore/then *K*) again to be in/on/among the/this/who Jew through/because of the/this/who word this/he/she/it
20 Bangi ku bo ne bagamba nti, “Aliko dayimooni oba si kyo alaluse. Lwaki mumuwuliriza?”
to say then much out from it/s/he demon to have/be and to rave which? it/s/he to hear
21 Abalala ne bagamba nti, “Ebigambo bino si bya muntu aliko dayimooni. Dayimooni asobola okuzibula amaaso ga bamuzibe?”
another (then *o*) to say this/he/she/it the/this/who declaration no to be be demonised not demon be able blind eye (to open *N(k)O*)
22 Mu Yerusaalemi mwalimu embaga ey’Okutukuza, era bwali budde bwa butiti.
to be (then *N(K)O*) the/this/who Feast|Festival of Dedication in/on/among the/this/who Jerusalem (and *k*) winter to be
23 Yesu yali mu Yeekaalu ng’atambula mu kifo ekiyitibwa Ekisasi kya Sulemaani.
and to walk the/this/who Jesus in/on/among the/this/who temple in/on/among the/this/who Portico the/this/who Solomon
24 Awo Abayudaaya ne bamwetooloola ne bamugamba nti, “Olituusa ddi okutubuusisabuusisa? Obanga ggwe Kristo kale tubuulirire ddala.”
to surround therefore/then it/s/he the/this/who Jew and to say it/s/he until when? the/this/who soul: myself me to take up if you to be the/this/who Christ (to say *NK(O)*) me boldness
25 Yesu n’addamu nti, “Nababuulira dda naye temukkiriza. Ekikakasa ebyo gy’emirimu gye nkola mu linnya lya Kitange.
to answer it/s/he the/this/who Jesus to say you and no to trust (in) the/this/who work which I/we to do/make: do in/on/among the/this/who name the/this/who father me this/he/she/it to testify about I/we
26 Naye mmwe temunzikiriza kubanga temuli ba mu ndiga zange.
but you no to trust (in) (that/since: since *N(k)O*) no to be out from the/this/who sheep the/this/who I/we (as/just as to say you *K*)
27 Endiga zange zitegeera eddoboozi lyange, era nzimanyi era zingoberera.
the/this/who sheep the/this/who I/we the/this/who voice/sound: voice me (to hear *N(k)O*) I/we and to know it/s/he and to follow me
28 Nziwa obulamu obutaggwaawo, era tezigenda kuzikirira. Tewali n’omu ayinza kuzisikula mu mikono gyange, (aiōn g165, aiōnios g166)
I/we and to give it/s/he life eternal and no not to destroy toward the/this/who an age: eternity and no to seize one it/s/he out from the/this/who hand me (aiōn g165, aiōnios g166)
29 kubanga Kitange yazimpa, era ye tewali amusinga maanyi, noolwekyo tewali asobola kuzisikula kuva mu mukono gwa kitange.
the/this/who father me (which *N(k)O*) to give me all (great *N(k)O*) to be and none be able to seize out from the/this/who hand the/this/who father (me *ko*)
30 Nze ne Kitange tuli omu.”
I/we and the/this/who father one to be
31 Awo Abayudaaya ne bakwata amayinja okumukuba.
to carry (therefore/then *KO*) again stone the/this/who Jew in order that/to to stone it/s/he
32 Yesu n’abagamba nti, “Mwalaba ebyamagero bingi Kitange bye yankozesa, kiruwa ku ebyo kye musinziirako okunkuba amayinja?”
to answer it/s/he the/this/who Jesus much work good to show you out from the/this/who father (me *ko*) through/because of what? it/s/he work I/we to stone
33 Ne bamuddamu nti, “Tetukuvunaana lwa birungi by’okola wabula lwa kubanga ovvoola; ggwe oli muntu buntu naye weeyita Katonda.”
to answer it/s/he the/this/who Jew (to say *k*) about good work no to stone you but about blasphemy and that/since: since you a human to be to do/make: do you God
34 Yesu n’abaddamu nti, “Tekyawandiikibwa mu mateeka gammwe nti, Katonda yagamba nti, ‘Muli bakatonda’?
to answer it/s/he the/this/who Jesus no to be to write in/on/among the/this/who law you (that/since: that *no*) I/we to say God to be
35 Obanga abo abaweebwa ekigambo kya Katonda, yabayita bakatonda, ate ng’Ebyawandiikibwa tebidiba,
if that to say God to/with which the/this/who word the/this/who God to be and no be able to loose the/this/who a writing
36 ate Nze, Kitange gwe yatukuza n’antuma mu nsi, lwaki mugamba nti avvoola kubanga ŋŋambye nti, Ndi Mwana wa Katonda?
which the/this/who father to sanctify and to send toward the/this/who world you to say that/since: that to blaspheme that/since: since to say son the/this/who God to be
37 Obanga sikola ebyo Kitange by’ayagala nkole, kale temunzikiriza;
if no to do/make: do the/this/who work the/this/who father me not to trust (in) me
38 naye obanga nkola by’ayagala, newaakubadde Nze temunzikiriza waakiri mukkirize ebyo bye nkola mulyoke mutegeere nti Kitange ali mu Nze, era nange ndi mu Kitange.”
if then to do/make: do and if I/we not to trust (in) the/this/who work (to trust (in) *N(k)O*) in order that/to to know and (to know *N(K)O*) that/since: that in/on/among I/we the/this/who father I/we and in/on/among (the/this/who *no*) (father *N(K)O*)
39 Awo ne bagezaako nate okumukwata, kyokka ne yeemulula.
to seek therefore/then it/s/he again to arrest/catch and to go out out from the/this/who hand it/s/he
40 N’addayo emitala wa Yoludaani mu kifo Yokaana gye yasooka okubatiriza, n’abeera eyo.
and to go away again other side the/this/who Jordan toward the/this/who place where(-ever) to be John the/this/who first to baptize and to stay there
41 Abantu bangi ne bajja gy’ali nga bagamba nti, “Yokaana teyakola byamagero, naye buli kimu kye yayogera ku muntu ono kyali kya mazima.”
and much to come/go to/with it/s/he and to say that/since: that John on the other hand sign to do/make: do none all then just as/how much to say John about this/he/she/it true to be
42 Bangi ne bamukkiririza eyo.
and much to trust (in) toward it/s/he there

< Yokaana 10 >