< Yokaana 10 >
1 “Ddala ddala mbagamba nti atayita mu mulyango ng’ayingira mu kisibo ky’endiga, naye n’alinnyira awalala, oyo aba mubbi era munyazi.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Naye ayingirira mu mulyango, ye musumba w’endiga.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Era oyo omuggazi amuggulirawo, n’endiga ziwulira eddoboozi lye, aziyita amannya gaazo n’azifulumya ebweru.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Azikulembera ne zimugoberera, kubanga zimanyi eddoboozi lye.
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Omulala gwe zitamanyi, tezimugoberera, zimudduka buddusi kubanga tezimanyi ddoboozi lye.”
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Yesu n’abagerera olugero olwo, kyokka bo, ebyo tebaabitegeera.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Awo Yesu kyeyava ayongera n’abagamba nti, “Ddala ddala mbagamba nti nze mulyango gw’endiga.
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Abalala bonna abansooka baali babbi era banyazi, n’endiga tezaabawuliriza.
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Nze mulyango; buli ayingirira mu Nze alirokoka. Aliyingira, n’afuluma n’aliisibwa mu ddundiro.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
10 Omubbi ky’ajjirira kwe kubba n’okutta n’okuzikiriza. Nze najja, zibe n’obulamu, era zibe nabwo mu bujjuvu.
The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 “Nze musumba omulungi. Omusumba omulungi awaayo obulamu bwe olw’endiga.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 Omupakasi, atali musumba, endiga nga si zize, bw’alaba omusege nga gujja adduka n’aleka awo endiga, omusege ne guzirumba ne guzisaasaanya.
He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
13 Akola atyo kubanga mupakasi, so n’endiga tazifaako.
[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 “Nze ndi musumba mulungi, n’endiga zange nzimanyi era nazo zimmanyi.
I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
15 Nga Kitange bw’ammanyi, era nga nange bwe mmumanyi, bwe ntyo bwe mpaayo obulamu bwange olw’endiga.
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 Nnina n’endiga endala ezitali za mu kisibo kino, nazo kiŋŋwanidde okuzireeta, era nazo ziriwulira eddoboozi lyange, endiga zonna ne ziba ekisibo kimu era ne ziba n’omusumba omu.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
17 Kitange kyava anjagala, kubanga mpaayo obulamu bwange ndyoke mbweddize.
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Tewali n’omu abunzigyako, wabula mbuwaayo lwa kwagala kwange. Nnina obuyinza okubuwaayo, era nnina obuyinza okubweddizza. Ekyo Kitange ye yakindagira.”
No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
19 Yesu bwe yayogera bw’atyo, empaka mu Bayudaaya, ne zisituka buto.
There arose a division again among the Jews because of these words.
20 Bangi ku bo ne bagamba nti, “Aliko dayimooni oba si kyo alaluse. Lwaki mumuwuliriza?”
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 Abalala ne bagamba nti, “Ebigambo bino si bya muntu aliko dayimooni. Dayimooni asobola okuzibula amaaso ga bamuzibe?”
Others said, These are not the sayings of one possessed with a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Mu Yerusaalemi mwalimu embaga ey’Okutukuza, era bwali budde bwa butiti.
And it was the feast of the dedication at Jerusalem: it was winter;
23 Yesu yali mu Yeekaalu ng’atambula mu kifo ekiyitibwa Ekisasi kya Sulemaani.
and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
24 Awo Abayudaaya ne bamwetooloola ne bamugamba nti, “Olituusa ddi okutubuusisabuusisa? Obanga ggwe Kristo kale tubuulirire ddala.”
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 Yesu n’addamu nti, “Nababuulira dda naye temukkiriza. Ekikakasa ebyo gy’emirimu gye nkola mu linnya lya Kitange.
Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
26 Naye mmwe temunzikiriza kubanga temuli ba mu ndiga zange.
But ye believe not, because ye are not of my sheep.
27 Endiga zange zitegeera eddoboozi lyange, era nzimanyi era zingoberera.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Nziwa obulamu obutaggwaawo, era tezigenda kuzikirira. Tewali n’omu ayinza kuzisikula mu mikono gyange, (aiōn , aiōnios )
and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 kubanga Kitange yazimpa, era ye tewali amusinga maanyi, noolwekyo tewali asobola kuzisikula kuva mu mukono gwa kitange.
My Father, which hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father’s hand.
30 Nze ne Kitange tuli omu.”
I and the Father are one.
31 Awo Abayudaaya ne bakwata amayinja okumukuba.
The Jews took up stones again to stone him.
32 Yesu n’abagamba nti, “Mwalaba ebyamagero bingi Kitange bye yankozesa, kiruwa ku ebyo kye musinziirako okunkuba amayinja?”
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33 Ne bamuddamu nti, “Tetukuvunaana lwa birungi by’okola wabula lwa kubanga ovvoola; ggwe oli muntu buntu naye weeyita Katonda.”
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Yesu n’abaddamu nti, “Tekyawandiikibwa mu mateeka gammwe nti, Katonda yagamba nti, ‘Muli bakatonda’?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Obanga abo abaweebwa ekigambo kya Katonda, yabayita bakatonda, ate ng’Ebyawandiikibwa tebidiba,
If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 ate Nze, Kitange gwe yatukuza n’antuma mu nsi, lwaki mugamba nti avvoola kubanga ŋŋambye nti, Ndi Mwana wa Katonda?
say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
37 Obanga sikola ebyo Kitange by’ayagala nkole, kale temunzikiriza;
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 naye obanga nkola by’ayagala, newaakubadde Nze temunzikiriza waakiri mukkirize ebyo bye nkola mulyoke mutegeere nti Kitange ali mu Nze, era nange ndi mu Kitange.”
But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
39 Awo ne bagezaako nate okumukwata, kyokka ne yeemulula.
They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
40 N’addayo emitala wa Yoludaani mu kifo Yokaana gye yasooka okubatiriza, n’abeera eyo.
And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
41 Abantu bangi ne bajja gy’ali nga bagamba nti, “Yokaana teyakola byamagero, naye buli kimu kye yayogera ku muntu ono kyali kya mazima.”
And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
42 Bangi ne bamukkiririza eyo.
And many believed on him there.