< Yokaana 10 >

1 “Ddala ddala mbagamba nti atayita mu mulyango ng’ayingira mu kisibo ky’endiga, naye n’alinnyira awalala, oyo aba mubbi era munyazi.
"Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Naye ayingirira mu mulyango, ye musumba w’endiga.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Era oyo omuggazi amuggulirawo, n’endiga ziwulira eddoboozi lye, aziyita amannya gaazo n’azifulumya ebweru.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Azikulembera ne zimugoberera, kubanga zimanyi eddoboozi lye.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Omulala gwe zitamanyi, tezimugoberera, zimudduka buddusi kubanga tezimanyi ddoboozi lye.”
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
6 Yesu n’abagerera olugero olwo, kyokka bo, ebyo tebaabitegeera.
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
7 Awo Yesu kyeyava ayongera n’abagamba nti, “Ddala ddala mbagamba nti nze mulyango gw’endiga.
Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
8 Abalala bonna abansooka baali babbi era banyazi, n’endiga tezaabawuliriza.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Nze mulyango; buli ayingirira mu Nze alirokoka. Aliyingira, n’afuluma n’aliisibwa mu ddundiro.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10 Omubbi ky’ajjirira kwe kubba n’okutta n’okuzikiriza. Nze najja, zibe n’obulamu, era zibe nabwo mu bujjuvu.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 “Nze musumba omulungi. Omusumba omulungi awaayo obulamu bwe olw’endiga.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Omupakasi, atali musumba, endiga nga si zize, bw’alaba omusege nga gujja adduka n’aleka awo endiga, omusege ne guzirumba ne guzisaasaanya.
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
13 Akola atyo kubanga mupakasi, so n’endiga tazifaako.
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
14 “Nze ndi musumba mulungi, n’endiga zange nzimanyi era nazo zimmanyi.
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
15 Nga Kitange bw’ammanyi, era nga nange bwe mmumanyi, bwe ntyo bwe mpaayo obulamu bwange olw’endiga.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Nnina n’endiga endala ezitali za mu kisibo kino, nazo kiŋŋwanidde okuzireeta, era nazo ziriwulira eddoboozi lyange, endiga zonna ne ziba ekisibo kimu era ne ziba n’omusumba omu.
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Kitange kyava anjagala, kubanga mpaayo obulamu bwange ndyoke mbweddize.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Tewali n’omu abunzigyako, wabula mbuwaayo lwa kwagala kwange. Nnina obuyinza okubuwaayo, era nnina obuyinza okubweddizza. Ekyo Kitange ye yakindagira.”
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Yesu bwe yayogera bw’atyo, empaka mu Bayudaaya, ne zisituka buto.
A division arose again among the Jewish people because of these words.
20 Bangi ku bo ne bagamba nti, “Aliko dayimooni oba si kyo alaluse. Lwaki mumuwuliriza?”
Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
21 Abalala ne bagamba nti, “Ebigambo bino si bya muntu aliko dayimooni. Dayimooni asobola okuzibula amaaso ga bamuzibe?”
Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
22 Mu Yerusaalemi mwalimu embaga ey’Okutukuza, era bwali budde bwa butiti.
At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
23 Yesu yali mu Yeekaalu ng’atambula mu kifo ekiyitibwa Ekisasi kya Sulemaani.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 Awo Abayudaaya ne bamwetooloola ne bamugamba nti, “Olituusa ddi okutubuusisabuusisa? Obanga ggwe Kristo kale tubuulirire ddala.”
The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
25 Yesu n’addamu nti, “Nababuulira dda naye temukkiriza. Ekikakasa ebyo gy’emirimu gye nkola mu linnya lya Kitange.
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
26 Naye mmwe temunzikiriza kubanga temuli ba mu ndiga zange.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Endiga zange zitegeera eddoboozi lyange, era nzimanyi era zingoberera.
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Nziwa obulamu obutaggwaawo, era tezigenda kuzikirira. Tewali n’omu ayinza kuzisikula mu mikono gyange, (aiōn g165, aiōnios g166)
I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 kubanga Kitange yazimpa, era ye tewali amusinga maanyi, noolwekyo tewali asobola kuzisikula kuva mu mukono gwa kitange.
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
30 Nze ne Kitange tuli omu.”
I and the Father are one."
31 Awo Abayudaaya ne bakwata amayinja okumukuba.
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
32 Yesu n’abagamba nti, “Mwalaba ebyamagero bingi Kitange bye yankozesa, kiruwa ku ebyo kye musinziirako okunkuba amayinja?”
Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
33 Ne bamuddamu nti, “Tetukuvunaana lwa birungi by’okola wabula lwa kubanga ovvoola; ggwe oli muntu buntu naye weeyita Katonda.”
The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
34 Yesu n’abaddamu nti, “Tekyawandiikibwa mu mateeka gammwe nti, Katonda yagamba nti, ‘Muli bakatonda’?
Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
35 Obanga abo abaweebwa ekigambo kya Katonda, yabayita bakatonda, ate ng’Ebyawandiikibwa tebidiba,
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 ate Nze, Kitange gwe yatukuza n’antuma mu nsi, lwaki mugamba nti avvoola kubanga ŋŋambye nti, Ndi Mwana wa Katonda?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
37 Obanga sikola ebyo Kitange by’ayagala nkole, kale temunzikiriza;
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 naye obanga nkola by’ayagala, newaakubadde Nze temunzikiriza waakiri mukkirize ebyo bye nkola mulyoke mutegeere nti Kitange ali mu Nze, era nange ndi mu Kitange.”
But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
39 Awo ne bagezaako nate okumukwata, kyokka ne yeemulula.
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 N’addayo emitala wa Yoludaani mu kifo Yokaana gye yasooka okubatiriza, n’abeera eyo.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41 Abantu bangi ne bajja gy’ali nga bagamba nti, “Yokaana teyakola byamagero, naye buli kimu kye yayogera ku muntu ono kyali kya mazima.”
Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
42 Bangi ne bamukkiririza eyo.
And many believed in him there.

< Yokaana 10 >