< Yobu 9 >

1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Därefter tog Job till orda och sade:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
Ja, förvisso vet jag att så är; huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
Vill han gå till rätta med henne, så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft, vem kan trotsa honom och dock slippa undan;
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
honom som oförtänkt flyttar bort berg och omstörtar dem i sin vrede;
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
honom som kommer jorden att vackla från sin plats, och dess pelare bäva därvid;
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
honom som befaller solen, så går hon icke upp, och som sätter stjärnorna under försegling;
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
honom som helt allena spänner ut himmelen och skrider fram över havets toppar;
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
honom som har gjort Karlavagnen och Orion, Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
honom som gör stora och outrannsakliga ting och under, flera än någon kan räkna?
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det, han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom? Vem kan säga till honom: "Vad gör du?"
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
Gud, han ryggar icke sin vrede; för honom har Rahabs följe måst böja sig;
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
huru skulle jag då våga svara honom, välja ut ord till att tala med honom?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara; jag finge anropa min motpart om misskund.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
Och om han än svarade mig på mitt rop, så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
Ty med storm hemsöker han mig och slår mig med sår på sår, utan sak.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
Han unnar mig icke att hämta andan; nej, med bedrövelser mättar han mig.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
Gäller det försteg i kraft: "Välan, jag är redo!", gäller det rätt: "Vem ställer mig till ansvar?"
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig; vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
Men ostrafflig är jag! Jag aktar ej mitt liv, jag frågar icke efter, om jag får leva.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
Det må gå som det vill, nu vare det sagt: han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
Om en landsplåga kommer med plötslig död, så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
Jorden är given i de ogudaktigas hand, och täckelse sätter han för dess domares ögon. Är det ej han som gör det, vem är det då?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
de ila åstad såsom en farkost av rör, såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer, att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
Så måste jag dock bäva för alla mina kval; jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
Nej, såsom skyldig måste jag stå där; varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
Om jag än tvår mig i snö och renar mina händer i lutsalt,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
så skall du dock sänka mig ned i pölen, så att mina kläder måste vämjas vid mig.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom, ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Må han blott vända av från mig sitt ris, och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
då skall jag tala utan att rädas för honom, ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.

< Yobu 9 >