< Yobu 9 >

1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una [cosa] de mil.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza: ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, y los lugares secretos del mediodía:
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, y maravillosas, sin número.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
Si [habláremos] de [su] potencia, fuerte por cierto es; si de juicio, ¿quién me emplazará?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
Si yo me justificare, me condenará mi boca; si [me dijere] perfecto, esto me hará inicuo.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
[Bien que] yo [fuese] íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no [es él], ¿quién [es]? ¿dónde está?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la misma limpieza,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente á juicio.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.

< Yobu 9 >