< Yobu 9 >
1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Potem je Job odgovoril in rekel:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
»Vem, to je tako res. Toda kako bi človek mogel biti pravičen z Bogom?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
Če se hoče pričkati z njim, mu ne more odgovoriti eno od tisočih.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
On je moder v srcu in mogočen v moči; kdo se je utrdil zoper njega in je uspel?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
Ki odstranja gore in ne vedo, ki jih prevrača v svoji jezi.
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
Ki trese zemljo iz njenega kraja in njeni stebri trepetajo.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
Ki zapoveduje soncu in ta ne vzhaja in pečati zvezde.
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
Ki sam razprostira nebo in stopa po valovih morja.
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
Ki dela Arktur, Orion, Gostosevce in južne sobe.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
Ki dela velike stvari neodkrite, da, in čudeže brez števila.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
Glej! Hodi poleg mene, jaz pa ga ne vidim; gre tudi naprej, toda jaz ga ne zaznavam.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
Glej, odvzema, kdo ga lahko ovira? Kdo mu bo rekel: ›Kaj delaš?‹
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
Če Bog ne bo umaknil svoje jeze, se ponosni pomočniki sklonijo pod njim.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
Kako mnogo manj bi mu jaz mogel odgovoriti in izbrati svoje besede, da razpravljam z njim?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Kateremu, čeprav bi bil pravičen, vendar ne bi mogel odgovoriti, temveč bi naredil ponižno prošnjo svojemu sodniku.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
Če sem klical in mi je odgovoril, vendar ne bi verjel, da je prisluhnil mojemu glasu.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
Kajti lomi me z viharjem in brez razloga množi moje rane.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
Ne bo mi pustil, da zajamem sapo, temveč me napolnjuje z grenkobo.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
Če govorim o moči, glej, on je močan, če pa o sodbi, kdo mi bo določil čas zagovarjanja?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
Če jaz sebe opravičim, me bodo moja lastna usta obsodila. Če rečem: ›Jaz sem popoln, ‹ se bo izkazalo, da sem sprevržen.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
Čeprav bi bil popoln, vendar ne bi poznal svoje duše; preziral bi svoje življenje.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
To je ena stvar, zato sem rekel to: ›On uničuje popolnega in zlobnega.‹
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
Če nadloga nenadoma ubije, se bo posmehoval ob sojenju nedolžnih.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
Zemlja je dana v roko zlobnega. On zakriva obličja njenih sodnikov. Če ne, kje in kdo je on?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
Torej moji dnevi so hitrejši kakor tekač. Odletijo proč, ničesar dobrega ne vidijo.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
Minili so kakor nagle ladje, kakor orel, ki hiti k plenu.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
Če rečem: ›Pozabil bom svojo pritožbo, prenehal bom s svojo potrtostjo in se potolažil, ‹
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
se bojim vseh svojih bridkosti, vem, da me ne boš imel za nedolžnega.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
Če sem zloben, zakaj se potem trudim zaman?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
Če se umijem s snežnico in svoje roke naredim čiste kot še nikoli,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
me boš vendar pahnil v jarek in moja lastna oblačila me bodo prezirala.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
Kajti on ni človek, kakor sem jaz, da bi mu odgovoril in bi skupaj prišla na sodbo.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
Niti ni tukaj kakršnegakoli razsodnika med nama, da bi lahko svojo roko položil na naju oba.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Naj svojo palico vzame od mene in naj me njegov strah ne straši.
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
Potem bi govoril in se ga ne bi bal, toda z menoj ni tako.