< Yobu 9 >
1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Отвещав же Иов, рече:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
воистинну вем, яко тако есть: како бо будет праведен человек у Господа?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
Аще бо восхощет судитися с Ним, не послушает Его, да не преречет ко единому словеси Его от тысящи.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
Премудр бо есть мыслию, крепок же и велик: кто жесток быв противу Его, пребысть?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
Обетшаяй горы, и не ведят, превращаяй я гневом:
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
трясый поднебесную из оснований, столпи же ея колеблются:
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
глаголяй солнцу, и не восходит, звезды же печатствует:
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
прострый един небо и ходяй но морю, яко по земли:
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
творяй Плиады и Еспера, и Арктура и сокровища южная:
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
творяй велия и неизследованная, славная же и изрядная, имже несть числа.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
Аще приидет ко мне, не имам видети: и аще мимоидет мене, никако уразумех.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
Аще возмет, кто возвратит? Или кто речет Ему: что сотворил еси?
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
Сам бо отвращает гнев, слякошася под Ним кити поднебеснии.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
Аще же мя услышит, или разсудит глаголы моя?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Аще бо и праведен буду, не услышит мене, суду Его помолюся:
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
аще же воззову, и услышит мя, не иму веры, яко услыша глас мой.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
Да не мглою мя потребит, многа же ми сотрения сотвори всуе,
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
не оставляет бо мя отдохнути, исполни же мя горести.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
Понеже силен есть крепостию: кто убо суду Его воспротивится?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
Аще бо буду праведен, уста моя нечестия сотворят: аще же буду непорочен, стропотен буду.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
Аще бо нечестие сотворих, не вем душею моею: обаче отемлется ми живот.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
Темже рех: велика и сильна губит гнев.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
Яко лукавии смертию лютою погибнут, обаче праведным посмеваются.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
Предана есть земля в руце нечестиваго, лица судий ея покрывает: аще же не Сам есть, кто есть?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
Житие же мое есть легчае скоротечца: отбегоша и не видеша.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
Или есть кораблем след пути, или орла летяща, ищуща яди?
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
Аще бо реку: забуду глаголя, приникнув лицем воздохну,
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
трясуся всеми удесы: вем бо, яко не безвинна мя оставиши.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
Аще же нечестив есмь, почто не умрох?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
Аще бо измыюся снегом и очищуся руками чистыми,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
доволно во скверне омочил мя еси, возгнушася же мною одежда моя.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
Неси бо человек, якоже аз, Емуже противопрюся, да приидем вкупе на суд.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
О, дабы ходатай нам был, и обличаяй и разслушаяй между обема.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Да отимет от мене жезл, страх же Его да не смущает мене:
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
и не убоюся, но возглаголю, ибо тако не вем сам себе.