< Yobu 9 >
1 Yobu n’alyoka addamu nti,
А Јов одговори и рече:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
Заиста, знам да је тако; јер како би могао човек бити прав пред Богом?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
Ако би се хтео прети с Њим, не би Му могао одговорити од хиљаде на једну.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
Мудар је срцем и јак снагом; ко се је опро Њему и био срећан?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
Он премешта горе, да нико и не опази; превраћа их у гневу свом;
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
Он креће земљу с места њеног да јој се ступови дрмају;
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
Он кад запрети сунцу, не излази; Он запечаћава звезде;
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
Он разапиње небо сам, и гази по валима морским;
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
Он је начинио звезде кола и штапе и влашиће и друге југу у дну;
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
Он чини ствари велике и неиспитиве и дивне, којима нема броја.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
Гле, иде мимо мене, а ја не видим; прође, а ја га не опазим.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
Гле, кад ухвати, ко ће Га нагнати да врати? Ко ће Му казати: Шта радиш?
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
Бог не устеже гнева свог, падају пода Њ охоли помоћници.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
А како би Му ја одговарао и бирао речи против Њега?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Да сам и прав, нећу Му се одговорити, ваља да се молим судији свом.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
Да Га зовем и да ми се одзове, још не могу веровати да је чуо глас мој.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
Јер ме је вихором сатро и задао ми много рана низашта.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
Не да ми да одахнем, него ме сити горчинама.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
Ако је на силу, гле, Он је најсилнији; ако на суд, ко ће ми сведочити?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
Да се правдам, моја ће ме уста осудити; да сам добар, показаће да сам неваљао.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
Ако сам добар, нећу знати за то; омрзао ми је живот мој.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
Свеједно је; зато рекох: и доброг и безбожног Он потире.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
Кад би још убио бич наједанпут! Али се смеје искушавању правих.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
Земља се даје у руке безбожнику; лице судија њених заклања; ако не Он, да ко?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
Али дани моји бише бржи од гласника; побегоше, не видеше добра.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
Прођоше као брзе лађе, као орао кад лети за храну.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
Ако кажем: Заборавићу тужњаву своју, оставићу гнев свој и окрепићу се;
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
Страх ме је од свих мука мојих, знам да ме нећеш оправдати.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
Бићу крив; зашто бих се мучио узалуд?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
Да се измијем водом снежницом, и да очистим сапуном руке своје,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
Тада ћеш ме замочити у јаму да се гаде на ме моје хаљине.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
Јер није човек као ја да Му одговарам, да идем с Њим на суд;
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
Нити има међу нама кмета да би ставио руку своју међу нас двојицу.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Нека одмакне од мене прут свој, и страх Његов нека ме не страши;
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
Тада ћу говорити, и нећу Га се бојати; јер овако не знам за себе.