< Yobu 9 >
1 Yobu n’alyoka addamu nti,
И отвечал Иов и сказал:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
скажет солнцу, - и не взойдет, и на звезды налагает печать.
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, - я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмеивается.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
Дни мои быстрее гонца, - бегут, не видят добра,
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня,
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.