< Yobu 9 >
1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
[Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
[Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.