< Yobu 9 >

1 Yobu n’alyoka addamu nti,
et respondens Iob ait
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere

< Yobu 9 >