< Yobu 9 >
1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Et respondens Iob, ait:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
Qui praecipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
Qui extendit caelos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
Deus, cuius irae nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
Si fortitudo quaeritur, robustissimus est: si aequitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimae manus meae:
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.