< Yobu 9 >
1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Et Job prit la parole, et dit:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.