< Yobu 9 >

1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Job prit la parole et dit:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

< Yobu 9 >