< Yobu 9 >
1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Job reprenant dit:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.