< Yobu 9 >

1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Et Job répondit et dit:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.

< Yobu 9 >