< Yobu 9 >

1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Alors Job prit la parole et dit:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.

< Yobu 9 >