< Yobu 9 >

1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
`God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
`Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.

< Yobu 9 >