< Yobu 9 >
1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Then Job answered,
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
I will be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.