< Yobu 9 >
1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Then responded Job, and said—
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!