< Yobu 9 >
1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Then Job answered and said,
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
Of a truth I know that it is so: but how can man be just with God?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
If he be pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
[He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and prospered?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
Which removeth the mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger.
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
Which alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
Which maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
Which doeth great things past finding out; yea, marvelous things without number.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab do stoop under him.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
How much less shall I answer him, and choose out my words [to reason] with him?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to mine adversary.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
If [we speak] of the strength of the mighty, lo, [he is there]! and if of judgment, who will appoint me a time?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
If the scourge slay suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if [it be] not [he], who then is it?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that swoopeth on the prey.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer:
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
I shall be condemned; why then do I labour in vain?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
There is no daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid:
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
Then would I speak, and not fear him; for I am not so in myself.