< Yobu 9 >

1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Then Job answered and said:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.

< Yobu 9 >