< Yobu 9 >
1 Yobu n’alyoka addamu nti,
And Job answers and says:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
“Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”