< Yobu 9 >

1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Then answered Job, and said,
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
[He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.

< Yobu 9 >