< Yobu 9 >
1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Then Iob answered, and sayd,
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
If I be wicked, why labour I thus in vaine?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.