< Yobu 9 >

1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Job replied,
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
“Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
He shakes the earth, making its foundations quake.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
Since I'm condemned, what's the point in arguing?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
If only there was an arbitrator who could bring us both together!
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”

< Yobu 9 >