< Yobu 9 >
1 Yobu n’alyoka addamu nti,
And Job answered, and said:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
What am I then, that I should answer him, and have words with him?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.