< Yobu 9 >
1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Then Job answered and said,
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
For if he would enter into judgment with him, [God] would not hearken to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What hast thou done?
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
Oh then that he would hearken to me, or judge my cause.
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
For though I be righteous, he will not hearken to me: I will intreat his judgment.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
And if I should call and he should not hearken, I cannot believe that he has listened to my voice.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
Wherefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
I quake in all my limbs, for I know that thou wilt not leave me alone [as] innocent.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
But since I am ungodly, why have I not died?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
thou hadst thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
For thou art not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].