< Yobu 9 >
1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Then Job answered:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.