< Yobu 9 >

1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Job progovori i reče:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
“Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!

< Yobu 9 >