< Yobu 9 >

1 Yobu n’alyoka addamu nti,
約伯答覆說:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
惟有他展開天空,步行海波之上;
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
他所作的大事,不可勝數。
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
我若是有罪,又何苦白費心血﹖
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。

< Yobu 9 >