< Yobu 8 >
1 Awo Birudaadi Omusukusi n’addamu n’agamba nti,
Entonces Bildad el Suhita respondió,
2 “Onookoma ddi okwogera ebintu bino? Era ebigambo bino by’oyogera n’akamwa ko binaakoma ddi okuba ng’empewo ey’amaanyi?
“¿Hasta cuándo hablarás de estas cosas? ¿Serán las palabras de tu boca un viento poderoso?
3 Katonda akyusakyusa mu nsala ye? Oba oyo Ayinzabyonna akyusakyusa amazima?
¿Dios pervierte la justicia? ¿O el Todopoderoso pervierte la justicia?
4 Abaana bo bwe baayonoona eri Mukama, n’abawaayo eri empeera y’ekibi kyabwe.
Si sus hijos han pecado contra él, los ha entregado en manos de su desobediencia.
5 Kyokka bw’onoonoonya Katonda, ne weegayirira oyo Ayinzabyonna,
Si quieres buscar a Dios con diligencia, haz tu súplica al Todopoderoso.
6 bw’onooba omulongoofu era ow’amazima, ddala ddala anaakuddiramu n’akuzzaayo mu kifo kyo ekituufu.
Si fueras puro y recto, seguramente ahora se despertaría por ti, y haz próspera la morada de tu justicia.
7 Wadde ng’entandikwa yo yali ntono, embeera yo ey’enkomerero ejja kuba nnungi ddala.
Aunque tu comienzo fue pequeño, sin embargo, su último fin aumentaría en gran medida.
8 Buuza ku mirembe egy’edda, era onoonyereze ku bakitaabwe bye baayiga;
“Por favor, pregunta a las generaciones pasadas. Descubra el aprendizaje de sus padres.
9 kubanga ffe twazaalibwa jjuuzi era tetulina kye tumanyi, era ne nnaku ze twakamala ku nsi ziri ng’ekisiikirize.
(Porque no somos más que de ayer, y no sabemos nada, porque nuestros días en la tierra son una sombra).
10 Tebaakulage bakumanyise era bakutegeeze ebigambo bye mitima gyabwe oba by’okutegeera kwabwe?
¿No te enseñarán, te dirán, y pronunciar palabras de su corazón?
11 Ebitoogo biyinza okumera awatali bitosi?
“¿Puede el papiro crecer sin fango? ¿Pueden los juncos crecer sin agua?
12 Biba bikyakula nga tebinnasalibwa, bikala mangu okusinga omuddo.
Mientras esté verde, no lo cortes, se marchita antes que cualquier otra caña.
13 Bw’etyo enkomerero bw’ebeera ey’abo bonna abeerabira Katonda, essuubi ly’abatatya Katonda bwe libula.
Así son los caminos de todos los que se olvidan de Dios. La esperanza del hombre impío perecerá,
14 Ebyo bye yeesiga byatika mangu, ebyo bye yeesiga, nnyumba ya nnabbubi!
cuya confianza se romperá, cuya confianza es una tela de araña.
15 Yeesigama wuzi za nnabbubi ne zikutuka azeekwatako nnyo naye ne zitanywera.
Se apoyará en su casa, pero no se mantendrá en pie. Se aferrará a ella, pero no perdurará.
16 Ali ng’ekimera ekifukirire obulungi ekiri mu musana, nga kyanjadde amatabi gaakyo mu nnimiro;
Está verde ante el sol. Sus brotes salen a lo largo de su jardín.
17 emirandira gyakyo nga gyezingiridde, okwetooloola entuumu y’amayinja, nga ginoonya ekifo mu mayinja.
Sus raíces se enrollan alrededor del montón de rocas. Ve el lugar de las piedras.
18 Naye bwe bakiggya mu kifo kyakyo, ekifo ekyo kikyegaana ne kigamba nti, Sikulabangako.
Si es destruido de su lugar, entonces lo negará, diciendo: “No te he visto”.
19 Mazima ddala essanyu lyakyo liggwaawo, ebirime ebirala ne bikula okuva mu ttaka.
He aquí la alegría de su camino. De la tierra brotarán otros.
20 Mazima ddala Katonda talekerera muntu ataliiko musango, era tanyweza mukono gw’abakola ebibi.
“He aquí que Dios no desechará al hombre irreprochable, ni defenderá a los malhechores.
21 Ajja kuddamu ajjuze akamwa ko enseko, n’emimwa gyo amaloboozi ag’essanyu.
Todavía te llenará la boca de risa, tus labios con gritos.
22 Abalabe bo balijjula obuswavu, era n’ennyumba z’abakozi b’ebibi zirimalibwawo.”
Los que te odian se vestirán de vergüenza. La tienda de los malvados ya no existirá”.