< Yobu 8 >
1 Awo Birudaadi Omusukusi n’addamu n’agamba nti,
Тада одговори Вилдад Сушанин и рече:
2 “Onookoma ddi okwogera ebintu bino? Era ebigambo bino by’oyogera n’akamwa ko binaakoma ddi okuba ng’empewo ey’amaanyi?
Докле ћеш тако говорити? И речи уста твојих докле ће бити као силан ветар?
3 Katonda akyusakyusa mu nsala ye? Oba oyo Ayinzabyonna akyusakyusa amazima?
Еда ли Бог криво суди? Или Свемогући изврће правду?
4 Abaana bo bwe baayonoona eri Mukama, n’abawaayo eri empeera y’ekibi kyabwe.
Што су синови твоји згрешили Њему, зато их је дао безакоњу њиховом.
5 Kyokka bw’onoonoonya Katonda, ne weegayirira oyo Ayinzabyonna,
А ти да потражиш Бога и помолиш се Свемогућем,
6 bw’onooba omulongoofu era ow’amazima, ddala ddala anaakuddiramu n’akuzzaayo mu kifo kyo ekituufu.
Ако си чист и прав, заиста ће се пренути за те и честит ће учинити праведан стан твој;
7 Wadde ng’entandikwa yo yali ntono, embeera yo ey’enkomerero ejja kuba nnungi ddala.
И почетак ће твој бити мален, а последак ће ти бити врло велик.
8 Buuza ku mirembe egy’edda, era onoonyereze ku bakitaabwe bye baayiga;
Јер питај пређашњи нараштај, и настани да разабереш од отаца њихових;
9 kubanga ffe twazaalibwa jjuuzi era tetulina kye tumanyi, era ne nnaku ze twakamala ku nsi ziri ng’ekisiikirize.
Јер смо ми јучерашњи, и не знамо ништа, јер су наши дани на земљи сен.
10 Tebaakulage bakumanyise era bakutegeeze ebigambo bye mitima gyabwe oba by’okutegeera kwabwe?
Неће ли те они научити? Неће ли ти казати и из срца свог изнети речи?
11 Ebitoogo biyinza okumera awatali bitosi?
Ниче ли сита без влаге? Расте ли рогоз без воде?
12 Biba bikyakula nga tebinnasalibwa, bikala mangu okusinga omuddo.
Док се још зелени, док се не покоси, суши се пре сваке траве.
13 Bw’etyo enkomerero bw’ebeera ey’abo bonna abeerabira Katonda, essuubi ly’abatatya Katonda bwe libula.
Такве су стазе свих који заборављају Бога, и надање лицемерово пропада.
14 Ebyo bye yeesiga byatika mangu, ebyo bye yeesiga, nnyumba ya nnabbubi!
Његово се надање подлама и уздање је његово кућа паукова;
15 Yeesigama wuzi za nnabbubi ne zikutuka azeekwatako nnyo naye ne zitanywera.
Наслони се на кућу своју, али она не стоји тврдо; ухвати се за њу, али се она не може одржати.
16 Ali ng’ekimera ekifukirire obulungi ekiri mu musana, nga kyanjadde amatabi gaakyo mu nnimiro;
Зелени се на сунцу, и у врх врта његовог пружају се огранци његови;
17 emirandira gyakyo nga gyezingiridde, okwetooloola entuumu y’amayinja, nga ginoonya ekifo mu mayinja.
Жиле његове заплећу се код извора, и на месту каменитом шири се;
18 Naye bwe bakiggya mu kifo kyakyo, ekifo ekyo kikyegaana ne kigamba nti, Sikulabangako.
Али кад се ишчупа из места свог, оно га се одриче: Нисам те видело.
19 Mazima ddala essanyu lyakyo liggwaawo, ebirime ebirala ne bikula okuva mu ttaka.
Ето, то је радост од његова пута; а из праха ниче други.
20 Mazima ddala Katonda talekerera muntu ataliiko musango, era tanyweza mukono gw’abakola ebibi.
Гле, Бог не одбацује доброг, али не прихвата за руку зликовца.
21 Ajja kuddamu ajjuze akamwa ko enseko, n’emimwa gyo amaloboozi ag’essanyu.
Још ће напунити уста твоја смеха и усне твоје попевања.
22 Abalabe bo balijjula obuswavu, era n’ennyumba z’abakozi b’ebibi zirimalibwawo.”
Ненавидници твоји обући ће се у срамоту, и шатора безбожничког неће бити.