< Yobu 8 >

1 Awo Birudaadi Omusukusi n’addamu n’agamba nti,
Då tok Bildad frå Suah til ords og sagde:
2 “Onookoma ddi okwogera ebintu bino? Era ebigambo bino by’oyogera n’akamwa ko binaakoma ddi okuba ng’empewo ey’amaanyi?
«Kor lenge vil du tala so og lata ordi storma fram?
3 Katonda akyusakyusa mu nsala ye? Oba oyo Ayinzabyonna akyusakyusa amazima?
Kann Gud vel rengja det som rett er? Kann Allvalds-Gud vel rengja rettferd?
4 Abaana bo bwe baayonoona eri Mukama, n’abawaayo eri empeera y’ekibi kyabwe.
Hev dine søner synda mot han, gav han deim deira synd i vald.
5 Kyokka bw’onoonoonya Katonda, ne weegayirira oyo Ayinzabyonna,
Um du søkja til din Gud, og beda Allvalds-Gud um nåde,
6 bw’onooba omulongoofu era ow’amazima, ddala ddala anaakuddiramu n’akuzzaayo mu kifo kyo ekituufu.
er du då rein og utan svik, då vil han vakna upp for deg og reisa nytt ditt rettferdshus,
7 Wadde ng’entandikwa yo yali ntono, embeera yo ey’enkomerero ejja kuba nnungi ddala.
Um og di fortid vesall var, so mykje større vert di framtid.
8 Buuza ku mirembe egy’edda, era onoonyereze ku bakitaabwe bye baayiga;
Ja, spør deg for hjå farne ætter, agt på kva federne fann ut.
9 kubanga ffe twazaalibwa jjuuzi era tetulina kye tumanyi, era ne nnaku ze twakamala ku nsi ziri ng’ekisiikirize.
- Me inkje veit, er frå i går; vårt liv ein skugge er på jordi -
10 Tebaakulage bakumanyise era bakutegeeze ebigambo bye mitima gyabwe oba by’okutegeera kwabwe?
dei skal deg læra, gjeva svar med ord ifrå sitt hjartedjup:
11 Ebitoogo biyinza okumera awatali bitosi?
«Veks sevet vel på turre land? Trivst storren der som vatnet vantar?
12 Biba bikyakula nga tebinnasalibwa, bikala mangu okusinga omuddo.
Enn stend det grønt, vert ikkje skore, då visnar det fyrr anna gras.»
13 Bw’etyo enkomerero bw’ebeera ey’abo bonna abeerabira Katonda, essuubi ly’abatatya Katonda bwe libula.
So gjeng det deim som gløymer Gud; og voni glepp for gudlaus mann.
14 Ebyo bye yeesiga byatika mangu, ebyo bye yeesiga, nnyumba ya nnabbubi!
Hans tillit sunderskori vert, hans tiltru vert til kongurvev;
15 Yeesigama wuzi za nnabbubi ne zikutuka azeekwatako nnyo naye ne zitanywera.
Det hus han styd seg til, det dett; det som han triv til, stend’kje fast.
16 Ali ng’ekimera ekifukirire obulungi ekiri mu musana, nga kyanjadde amatabi gaakyo mu nnimiro;
Han saftfull veks, med soli skin; hans greiner yver hagen heng,
17 emirandira gyakyo nga gyezingiridde, okwetooloola entuumu y’amayinja, nga ginoonya ekifo mu mayinja.
og roti kring steinrøysar smett, og smyg seg inn imillom steinar.
18 Naye bwe bakiggya mu kifo kyakyo, ekifo ekyo kikyegaana ne kigamba nti, Sikulabangako.
Men vert han riven frå sin stad, so hugsar staden han ei meir.
19 Mazima ddala essanyu lyakyo liggwaawo, ebirime ebirala ne bikula okuva mu ttaka.
Sjå det er gleda på hans veg; or moldi skyt ein annan fram.
20 Mazima ddala Katonda talekerera muntu ataliiko musango, era tanyweza mukono gw’abakola ebibi.
Men Gud vanvyrder ei den reine; dei vonde tek han ei i handi.
21 Ajja kuddamu ajjuze akamwa ko enseko, n’emimwa gyo amaloboozi ag’essanyu.
Han enn din munn med lått skal fylla og lipporne med gledesong;
22 Abalabe bo balijjula obuswavu, era n’ennyumba z’abakozi b’ebibi zirimalibwawo.”
men skammi klæda skal din fiend’; gudløysetjeld finst ikkje meir.»

< Yobu 8 >