< Yobu 8 >
1 Awo Birudaadi Omusukusi n’addamu n’agamba nti,
時にシュヒ人ビルダデ答へて曰く
2 “Onookoma ddi okwogera ebintu bino? Era ebigambo bino by’oyogera n’akamwa ko binaakoma ddi okuba ng’empewo ey’amaanyi?
何時まで汝かかる事を言や 何時まで汝の口の言語を大風のごとくにするや
3 Katonda akyusakyusa mu nsala ye? Oba oyo Ayinzabyonna akyusakyusa amazima?
神あに審判を曲たまはんや 全能者あに公義を曲たまはんや
4 Abaana bo bwe baayonoona eri Mukama, n’abawaayo eri empeera y’ekibi kyabwe.
汝の子等かれに罪を獲たるにや之をその愆の手に付したまへり
5 Kyokka bw’onoonoonya Katonda, ne weegayirira oyo Ayinzabyonna,
汝もし神に求め 全能者に祈り
6 bw’onooba omulongoofu era ow’amazima, ddala ddala anaakuddiramu n’akuzzaayo mu kifo kyo ekituufu.
清くかつ正しうしてあらば必ず今汝を顧み汝の義き家を榮えしめたまはん
7 Wadde ng’entandikwa yo yali ntono, embeera yo ey’enkomerero ejja kuba nnungi ddala.
然らば汝の始は微小くあるとも汝の終は甚だ大ならん
8 Buuza ku mirembe egy’edda, era onoonyereze ku bakitaabwe bye baayiga;
請ふ汝過にし代の人に問へ 彼らの父祖の尋究めしところの事を學べ
9 kubanga ffe twazaalibwa jjuuzi era tetulina kye tumanyi, era ne nnaku ze twakamala ku nsi ziri ng’ekisiikirize.
(我らは昨日より有しのみにて何をも知ず 我らが世にある日は影のごとし)
10 Tebaakulage bakumanyise era bakutegeeze ebigambo bye mitima gyabwe oba by’okutegeera kwabwe?
彼等なんぢを教へ汝を諭し 言をその心より出さざらんや
11 Ebitoogo biyinza okumera awatali bitosi?
葦あに泥なくして長んや 萩あに水なくしてそだたんや
12 Biba bikyakula nga tebinnasalibwa, bikala mangu okusinga omuddo.
是はその青くして未だ刈ざる時にも他の一切の草よりは早く槁る
13 Bw’etyo enkomerero bw’ebeera ey’abo bonna abeerabira Katonda, essuubi ly’abatatya Katonda bwe libula.
神を忘るる者の道は凡て是のごとく 悖る者の望は空しくなる
14 Ebyo bye yeesiga byatika mangu, ebyo bye yeesiga, nnyumba ya nnabbubi!
その恃む所は絶れ その倚ところは蜘蛛網のごとし
15 Yeesigama wuzi za nnabbubi ne zikutuka azeekwatako nnyo naye ne zitanywera.
その家に倚かからんとすれば家立ず 之に堅くとりすがるも保たじ
16 Ali ng’ekimera ekifukirire obulungi ekiri mu musana, nga kyanjadde amatabi gaakyo mu nnimiro;
彼日の前に青緑を呈はし その枝を園に蔓延らせ
17 emirandira gyakyo nga gyezingiridde, okwetooloola entuumu y’amayinja, nga ginoonya ekifo mu mayinja.
その根を石堆に盤みて石の屋を眺むれども
18 Naye bwe bakiggya mu kifo kyakyo, ekifo ekyo kikyegaana ne kigamba nti, Sikulabangako.
若その處より取のぞかれなばその處これを認めずして我は汝を見たる事なしと言ん
19 Mazima ddala essanyu lyakyo liggwaawo, ebirime ebirala ne bikula okuva mu ttaka.
視よその道の喜樂是のごとし 而してまた他の者地より生いでん
20 Mazima ddala Katonda talekerera muntu ataliiko musango, era tanyweza mukono gw’abakola ebibi.
それ神は完全人を棄たまはず また惡き者の手を執りたまはず
21 Ajja kuddamu ajjuze akamwa ko enseko, n’emimwa gyo amaloboozi ag’essanyu.
遂に哂笑をもて汝の口に充し歡喜を汝の唇に置たまはん
22 Abalabe bo balijjula obuswavu, era n’ennyumba z’abakozi b’ebibi zirimalibwawo.”
汝を惡む者は羞恥を着せられ 惡き者の住所は無なるべし