< Yobu 8 >
1 Awo Birudaadi Omusukusi n’addamu n’agamba nti,
時にシュヒびとビルダデが答えて言った、
2 “Onookoma ddi okwogera ebintu bino? Era ebigambo bino by’oyogera n’akamwa ko binaakoma ddi okuba ng’empewo ey’amaanyi?
「いつまであなたは、そのような事を言うのか。あなたの口の言葉は荒い風ではないか。
3 Katonda akyusakyusa mu nsala ye? Oba oyo Ayinzabyonna akyusakyusa amazima?
神は公義を曲げられるであろうか。全能者は正義を曲げられるであろうか。
4 Abaana bo bwe baayonoona eri Mukama, n’abawaayo eri empeera y’ekibi kyabwe.
あなたの子たちが彼に罪を犯したので、彼らをそのとがの手に渡されたのだ。
5 Kyokka bw’onoonoonya Katonda, ne weegayirira oyo Ayinzabyonna,
あなたがもし神に求め、全能者に祈るならば、
6 bw’onooba omulongoofu era ow’amazima, ddala ddala anaakuddiramu n’akuzzaayo mu kifo kyo ekituufu.
あなたがもし清く、正しくあるならば、彼は必ずあなたのために立って、あなたの正しいすみかを栄えさせられる。
7 Wadde ng’entandikwa yo yali ntono, embeera yo ey’enkomerero ejja kuba nnungi ddala.
あなたの初めは小さくあっても、あなたの終りは非常に大きくなるであろう。
8 Buuza ku mirembe egy’edda, era onoonyereze ku bakitaabwe bye baayiga;
先の代の人に問うてみよ、先祖たちの尋ねきわめた事を学べ。
9 kubanga ffe twazaalibwa jjuuzi era tetulina kye tumanyi, era ne nnaku ze twakamala ku nsi ziri ng’ekisiikirize.
われわれはただ、きのうからあった者で、何も知らない、われわれの世にある日は、影のようなものである。
10 Tebaakulage bakumanyise era bakutegeeze ebigambo bye mitima gyabwe oba by’okutegeera kwabwe?
彼らはあなたに教え、あなたに語り、その悟りから言葉を出さないであろうか。
11 Ebitoogo biyinza okumera awatali bitosi?
紙草は泥のない所に生長することができようか。葦は水のない所におい茂ることができようか。
12 Biba bikyakula nga tebinnasalibwa, bikala mangu okusinga omuddo.
これはなお青くて、まだ刈られないのに、すべての草に先だって枯れる。
13 Bw’etyo enkomerero bw’ebeera ey’abo bonna abeerabira Katonda, essuubi ly’abatatya Katonda bwe libula.
すべて神を忘れる者の道はこのとおりだ。神を信じない者の望みは滅びる。
14 Ebyo bye yeesiga byatika mangu, ebyo bye yeesiga, nnyumba ya nnabbubi!
その頼むところは断たれ、その寄るところは、くもの巣のようだ。
15 Yeesigama wuzi za nnabbubi ne zikutuka azeekwatako nnyo naye ne zitanywera.
その家によりかかろうとすれば、家は立たず、それにすがろうとしても、それは耐えない。
16 Ali ng’ekimera ekifukirire obulungi ekiri mu musana, nga kyanjadde amatabi gaakyo mu nnimiro;
彼は日の前に青々と茂り、その若枝を園にはびこらせ、
17 emirandira gyakyo nga gyezingiridde, okwetooloola entuumu y’amayinja, nga ginoonya ekifo mu mayinja.
その根を石塚にからませ、岩の間に生きていても、
18 Naye bwe bakiggya mu kifo kyakyo, ekifo ekyo kikyegaana ne kigamba nti, Sikulabangako.
もしその所から取り除かれれば、その所は彼を拒んで言うであろう、『わたしはあなたを見たことがない』と。
19 Mazima ddala essanyu lyakyo liggwaawo, ebirime ebirala ne bikula okuva mu ttaka.
見よ、これこそ彼の道の喜びである、そしてほかの者が地から生じるであろう。
20 Mazima ddala Katonda talekerera muntu ataliiko musango, era tanyweza mukono gw’abakola ebibi.
見よ、神は全き人を捨てられない。また悪を行う者の手を支持されない。
21 Ajja kuddamu ajjuze akamwa ko enseko, n’emimwa gyo amaloboozi ag’essanyu.
彼は笑いをもってあなたの口を満たし、喜びの声をもってあなたのくちびるを満たされる。
22 Abalabe bo balijjula obuswavu, era n’ennyumba z’abakozi b’ebibi zirimalibwawo.”
あなたを憎む者は恥を着せられ、悪しき者の天幕はなくなる」。