< Yobu 8 >
1 Awo Birudaadi Omusukusi n’addamu n’agamba nti,
Then Bildad the Shuhite answered,
2 “Onookoma ddi okwogera ebintu bino? Era ebigambo bino by’oyogera n’akamwa ko binaakoma ddi okuba ng’empewo ey’amaanyi?
"How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
3 Katonda akyusakyusa mu nsala ye? Oba oyo Ayinzabyonna akyusakyusa amazima?
Does God pervert justice? Or does Shaddai pervert righteousness?
4 Abaana bo bwe baayonoona eri Mukama, n’abawaayo eri empeera y’ekibi kyabwe.
If your children have sinned against him, He has delivered them into the hand of their disobedience.
5 Kyokka bw’onoonoonya Katonda, ne weegayirira oyo Ayinzabyonna,
If you want to seek God diligently, make your petition to Shaddai.
6 bw’onooba omulongoofu era ow’amazima, ddala ddala anaakuddiramu n’akuzzaayo mu kifo kyo ekituufu.
If you were pure and upright, surely now he would awaken for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
7 Wadde ng’entandikwa yo yali ntono, embeera yo ey’enkomerero ejja kuba nnungi ddala.
Though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase.
8 Buuza ku mirembe egy’edda, era onoonyereze ku bakitaabwe bye baayiga;
"Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
9 kubanga ffe twazaalibwa jjuuzi era tetulina kye tumanyi, era ne nnaku ze twakamala ku nsi ziri ng’ekisiikirize.
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
10 Tebaakulage bakumanyise era bakutegeeze ebigambo bye mitima gyabwe oba by’okutegeera kwabwe?
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
11 Ebitoogo biyinza okumera awatali bitosi?
"Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
12 Biba bikyakula nga tebinnasalibwa, bikala mangu okusinga omuddo.
While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
13 Bw’etyo enkomerero bw’ebeera ey’abo bonna abeerabira Katonda, essuubi ly’abatatya Katonda bwe libula.
So are the paths of all who forget God. The hope of the godless man shall perish,
14 Ebyo bye yeesiga byatika mangu, ebyo bye yeesiga, nnyumba ya nnabbubi!
Whose confidence shall break apart, Whose trust is a spider's web.
15 Yeesigama wuzi za nnabbubi ne zikutuka azeekwatako nnyo naye ne zitanywera.
He shall lean on his house, but it shall not stand. He shall cling to it, but it shall not endure.
16 Ali ng’ekimera ekifukirire obulungi ekiri mu musana, nga kyanjadde amatabi gaakyo mu nnimiro;
He is green before the sun. His shoots go forth over his garden.
17 emirandira gyakyo nga gyezingiridde, okwetooloola entuumu y’amayinja, nga ginoonya ekifo mu mayinja.
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
18 Naye bwe bakiggya mu kifo kyakyo, ekifo ekyo kikyegaana ne kigamba nti, Sikulabangako.
If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.'
19 Mazima ddala essanyu lyakyo liggwaawo, ebirime ebirala ne bikula okuva mu ttaka.
Look, this is the joy of his way: out of the earth, others shall spring.
20 Mazima ddala Katonda talekerera muntu ataliiko musango, era tanyweza mukono gw’abakola ebibi.
"Look, God will not cast away a blameless man, neither will he uphold the evildoers.
21 Ajja kuddamu ajjuze akamwa ko enseko, n’emimwa gyo amaloboozi ag’essanyu.
He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
22 Abalabe bo balijjula obuswavu, era n’ennyumba z’abakozi b’ebibi zirimalibwawo.”
Those who hate you shall be clothed with shame. The tent of the wicked shall be no more."