< Yobu 8 >
1 Awo Birudaadi Omusukusi n’addamu n’agamba nti,
Nu nam Bildad van Sjóeach het woord, en sprak:
2 “Onookoma ddi okwogera ebintu bino? Era ebigambo bino by’oyogera n’akamwa ko binaakoma ddi okuba ng’empewo ey’amaanyi?
Hoe lang nog gaat ge zó voort, En zullen uw woorden als een stormwind loeien?
3 Katonda akyusakyusa mu nsala ye? Oba oyo Ayinzabyonna akyusakyusa amazima?
Zou God het recht soms verkrachten, De Almachtige de gerechtigheid schenden:
4 Abaana bo bwe baayonoona eri Mukama, n’abawaayo eri empeera y’ekibi kyabwe.
Wanneer uw kinderen tegen Hem hebben gezondigd, Dan heeft Hij hun slechts hun misdaad vergolden!
5 Kyokka bw’onoonoonya Katonda, ne weegayirira oyo Ayinzabyonna,
Maar als gij uw toevlucht neemt tot God, En rein en oprecht tot den Almachtige smeekt:
6 bw’onooba omulongoofu era ow’amazima, ddala ddala anaakuddiramu n’akuzzaayo mu kifo kyo ekituufu.
Dan zal Hij van stonde af over u waken, En schenkt Hij u weer een rechtschapen gezin;
7 Wadde ng’entandikwa yo yali ntono, embeera yo ey’enkomerero ejja kuba nnungi ddala.
Dan schijnt uw vroeger lot slechts gering, Wordt ver door uw nieuwe staat overtroffen.
8 Buuza ku mirembe egy’edda, era onoonyereze ku bakitaabwe bye baayiga;
Ja, vraag het maar aan het voorgeslacht Geef acht op de bevinding van hun vaderen!
9 kubanga ffe twazaalibwa jjuuzi era tetulina kye tumanyi, era ne nnaku ze twakamala ku nsi ziri ng’ekisiikirize.
Want wij zijn van gisteren, en weten niets, Ons leven op aarde is enkel een schaduw;
10 Tebaakulage bakumanyise era bakutegeeze ebigambo bye mitima gyabwe oba by’okutegeera kwabwe?
Maar zij zullen u leren, het u vertellen, En woorden spreken uit hun hart:
11 Ebitoogo biyinza okumera awatali bitosi?
Schiet het riet op buiten het moeras, Groeien de biezen buiten het water?
12 Biba bikyakula nga tebinnasalibwa, bikala mangu okusinga omuddo.
Het wordt afgesneden, terwijl het nog bloeit, En verdort vóór ieder ander gewas:
13 Bw’etyo enkomerero bw’ebeera ey’abo bonna abeerabira Katonda, essuubi ly’abatatya Katonda bwe libula.
Zo vergaat het allen, die God vergeten, Wordt de hoop van de bozen te schande!
14 Ebyo bye yeesiga byatika mangu, ebyo bye yeesiga, nnyumba ya nnabbubi!
Een herfstdraad is zijn vertrouwen, Zijn toeverlaat een spinneweb;
15 Yeesigama wuzi za nnabbubi ne zikutuka azeekwatako nnyo naye ne zitanywera.
Hij steunt op zijn web, maar dit houdt het niet uit, Hij grijpt het vast, maar het houdt geen stand.
16 Ali ng’ekimera ekifukirire obulungi ekiri mu musana, nga kyanjadde amatabi gaakyo mu nnimiro;
Vol sappen staat hij in de zon, Zijn ranken verspreiden zich over zijn hof;
17 emirandira gyakyo nga gyezingiridde, okwetooloola entuumu y’amayinja, nga ginoonya ekifo mu mayinja.
Zijn wortels kronkelen zich over het grint, En tussen de stenen grijpt hij zich vast.
18 Naye bwe bakiggya mu kifo kyakyo, ekifo ekyo kikyegaana ne kigamba nti, Sikulabangako.
Maar rukt men hem weg van zijn plaats, Dan verloochent ze hem: ik heb u nooit gezien!
19 Mazima ddala essanyu lyakyo liggwaawo, ebirime ebirala ne bikula okuva mu ttaka.
Zo vergaat zijn leven door de mot Uit het stof ervan schieten anderen op.
20 Mazima ddala Katonda talekerera muntu ataliiko musango, era tanyweza mukono gw’abakola ebibi.
Neen, God verwerpt den brave niet, En reikt den boze geen hand.
21 Ajja kuddamu ajjuze akamwa ko enseko, n’emimwa gyo amaloboozi ag’essanyu.
Nog wordt uw mond met lachen vervuld, En uw lippen met jubel;
22 Abalabe bo balijjula obuswavu, era n’ennyumba z’abakozi b’ebibi zirimalibwawo.”
Maar uw haters worden met schande bedekt, De tent der bozen verdwijnt!