< Yobu 8 >
1 Awo Birudaadi Omusukusi n’addamu n’agamba nti,
Bildan iz Šuaha progovori tad i reče:
2 “Onookoma ddi okwogera ebintu bino? Era ebigambo bino by’oyogera n’akamwa ko binaakoma ddi okuba ng’empewo ey’amaanyi?
“Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?
3 Katonda akyusakyusa mu nsala ye? Oba oyo Ayinzabyonna akyusakyusa amazima?
TÓa zar može Bog pravo pogaziti, može li pravdu izvrnut' Svesilni?
4 Abaana bo bwe baayonoona eri Mukama, n’abawaayo eri empeera y’ekibi kyabwe.
Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu.
5 Kyokka bw’onoonoonya Katonda, ne weegayirira oyo Ayinzabyonna,
Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;
6 bw’onooba omulongoofu era ow’amazima, ddala ddala anaakuddiramu n’akuzzaayo mu kifo kyo ekituufu.
ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
7 Wadde ng’entandikwa yo yali ntono, embeera yo ey’enkomerero ejja kuba nnungi ddala.
Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje.
8 Buuza ku mirembe egy’edda, era onoonyereze ku bakitaabwe bye baayiga;
No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
9 kubanga ffe twazaalibwa jjuuzi era tetulina kye tumanyi, era ne nnaku ze twakamala ku nsi ziri ng’ekisiikirize.
Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
10 Tebaakulage bakumanyise era bakutegeeze ebigambo bye mitima gyabwe oba by’okutegeera kwabwe?
Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
11 Ebitoogo biyinza okumera awatali bitosi?
'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti?
12 Biba bikyakula nga tebinnasalibwa, bikala mangu okusinga omuddo.
Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
13 Bw’etyo enkomerero bw’ebeera ey’abo bonna abeerabira Katonda, essuubi ly’abatatya Katonda bwe libula.
To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika:
14 Ebyo bye yeesiga byatika mangu, ebyo bye yeesiga, nnyumba ya nnabbubi!
Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova.
15 Yeesigama wuzi za nnabbubi ne zikutuka azeekwatako nnyo naye ne zitanywera.
Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši.
16 Ali ng’ekimera ekifukirire obulungi ekiri mu musana, nga kyanjadde amatabi gaakyo mu nnimiro;
Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
17 emirandira gyakyo nga gyezingiridde, okwetooloola entuumu y’amayinja, nga ginoonya ekifo mu mayinja.
Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
18 Naye bwe bakiggya mu kifo kyakyo, ekifo ekyo kikyegaana ne kigamba nti, Sikulabangako.
A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
19 Mazima ddala essanyu lyakyo liggwaawo, ebirime ebirala ne bikula okuva mu ttaka.
I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
20 Mazima ddala Katonda talekerera muntu ataliiko musango, era tanyweza mukono gw’abakola ebibi.
Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake.
21 Ajja kuddamu ajjuze akamwa ko enseko, n’emimwa gyo amaloboozi ag’essanyu.
Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje.
22 Abalabe bo balijjula obuswavu, era n’ennyumba z’abakozi b’ebibi zirimalibwawo.”
Dušmane će ti odjenut' sramota i šatora će nestat' zlikovačkog.'”