< Yobu 7 >

1 “Ebiseera by’omuntu ku nsi, tebyagerebwa? Ennaku ze tezaagerebwa nga ez’omupakasi?
¿No es el destino del hombre en la tierra una lucha? ¿No son sus días como los de un jornalero,
2 Ng’omuddu eyeegomba ekisiikirize okujja, ng’omupakasi bwe yeesunga empeera ye;
Como el esclavo que anhela la sombra o como un jornalero que espera su pago?
3 bwe ntyo bwe nnaweebwa emyezi egy’okubonaabona, ebiro ebyokutegana bwe byangererwa.
Así yo heredé meses sin provecho y me fueron asignadas noches de aflicción.
4 Bwe ngalamira neebake, njogera nti, ‘Ndiyimuka ddi, ekiro kinaakoma ddi?’ Nga nzijudde okukulungutana okutuusa obudde lwe bukya.
Cuando estoy acostado digo: ¿Cuándo me levantaré? Y la noche se alarga, y me lleno de inquietudes hasta el alba.
5 Omubiri gwange gujjudde envunyu n’ebikakampa, n’olususu lwange lukutusekutuse era lulabika bubi.
Mi carne está cubierta de gusanos y de costras de polvo. Mi piel se agrieta y supura.
6 “Ennaku zange zidduka okusinga ekyuma ky’omulusi w’engoye bw’atambuza ky’alusisa engoye ze; era zikoma awatali ssuubi.
Mis días se me van más veloces que la lanzadera y se me acaban sin esperanza.
7 Ojjukira Ayi Katonda, nti obulamu bwange tebuliimu, wabula mukka bukka, amaaso gange tegaliddayo kulaba bulungi.
Acuérdate que mi vida es un soplo. Mis ojos no volverán a ver el bien.
8 Eriiso ly’oyo eryali lindabyeko teririddayo kundaba; amaaso gammwe galinnoonya, naye nga sikyaliwo.
El ojo del que me ve ya no me verán. Tus ojos se fijarán en mí, pero no existiré.
9 Nga ekire bwe kibulawo ne kigenda, bw’atyo n’aziikwa mu ntaana talivaayo. (Sheol h7585)
Como la nube se deshace y se va, así el que baja al Seol no subirá. (Sheol h7585)
10 Taliddayo mu nnyumba ye, amaka ge tegaliddayo kumumanya nate.
No regresa a su vivienda y ya no lo reconoce su lugar.
11 Noolwekyo sijja kuziyiza kamwa kange, nzija kwogera okulumwa kw’omutima gwange; nzija kwemulugunyiza mu bulumi bw’emmeeme yange.
Por tanto, no refrenaré mi boca. Hablaré en la angustia de mi espíritu. Me quejaré en la amargura de mi alma.
12 Ndi nnyanja oba ndi lukwata ow’omu buziba, olyoke onkuume?
¿Soy yo el mar o el monstruo marino para que asignes guardia sobre mí?
13 Bwe ndowooza nti, obuliri bwange bunampa ku mirembe, ekiriri kyange kinakendeeza ku kulumwa kwange;
Si digo: Me consolará mi lecho, mi cama aliviará mi queja,
14 n’olyoka ontiisa n’ebirooto era n’onkanga okuyita mu kwolesebwa.
entonces me aterras con sueños y me turbas con visiones.
15 Emmeeme yange ne yeegomba okwetuga, nfe okusinga okuba omulamu.
De manera que mi alma prefiere la asfixia, la muerte más bien que mis huesos.
16 Sikyeyagala, neetamiddwa. Sijja kubeera mulamu emirembe gyonna. Ndeka; kubanga ennaku zange butaliimu.
Repugno la vida. No voy a vivir para siempre. Déjame, mis días son vanidad.
17 Omuntu kye ki ggwe okumugulumiza, n’omulowoozaako?
¿Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que te preocupes por él,
18 Bw’otyo n’omwekebejja buli makya, n’omugezesa buli kaseera?
para que lo examines cada mañana y lo pruebes en todo momento?
19 Olituusa ddi nga tonvuddeeko n’ondeka ne mmira ku malusu?
¿Hasta cuándo no apartarás tu mirada de mí, ni me soltarás para que trague saliva?
20 Nyonoonye; kiki kye nakukola, ggwe omukuumi w’abantu? Lwaki onfudde nga akabonero ak’obulabe gy’oli, ne neefuukira omugugu?
Si pequé, ¿cuál [daño] te hago a Ti, oh Guardián de los hombres? ¿Por qué me pones como blanco tuyo hasta convertirme en una carga para mí mismo?
21 Era lwaki tosonyiwa kwonoona kwange, n’oggyawo obutali butuukirivu bwange? Kubanga kaakano nzija kwebaka mu ntaana; era ojja kunnoonya ku makya naye naaba sikyaliwo.”
¿Por qué no quitas mi rebelión y perdonas mi iniquidad? Porque ahora me acostaré en el polvo. Tú me buscarás, pero no estaré.

< Yobu 7 >